Спутниковые телекоммуникационные технологии

Аверинцев С. С.Поэтика ранневизантийской литературы. М., 1977. — 320 с. Агеева Р. А.Страны и народы: Происхождение названий. М., 1990. — 256 с. Алпатов В. И.История одного мифа: Марр и марризм. М., 1991. — 240 с.

*Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. — 608 с.

БаткинЛ. М.Итальянские гуманисты: Стиль жизни и стиль мышления.М., 1978.-200с.

** Бахтин М. М.Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1990. - 544 с.

Белл Р.Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. М., 1980. — 320 с.

Бланар В.О внутренне обусловленных семантических изменениях // Вопросы языкознания. 1971. № 1. С. 3 — 13.

Бодуэн де Куртенэ И. А.Национальный и территориальный признак в автономии. СПб., 1913.-V, 84с.

Бодуэн де Куртенэ И. А.Возможно ли мирное сожительство разных народностей в России? // Отечество. Пути и достижения национальных литератур России. Национальный вопрос. Пг., 1916. С. 19 — 31.

** Бодуэн де Куртенэ И. А.Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 1.-384 с.; Т. 2.-391 с.

* Брук С. И.Население мира: Этнодемографический справочник. М., 1986. — 830с.

Будагов Р. И.Человек и его язык. М., 1974. — 263 с.

** Булаховський Л. А.Визникнення i розвиток лiтературних мов // Булаховський Л. А. Вибравi пращ: В 5 томах. Т. I: Загальне мовознавство. Кшв., 1975. С. 321 — 470.

** Буслаев Ф. И.Преподавание отечественного языка. М., [1844] 1992. — 512 с.

Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1978. — 480 с.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г.Язык и культура. М., 1976. — 248 с.

Виноградов В. А., Коваль А. Н., Порхомовский В. Я.Социолингвистическая типология: Западная Африка. М., 1984. — 128 с.

Вольф Е. М.Функциональная семантика оценки. М., 1985. — 279 с.

** Выготский Л. С.Мышление и речь [1934] // Собр. соч.: В 6 т. Т. 2. Проблемы общей психологии. М., 1982. С. 5 — 361.

** Выготский Л. С., Лурия А. Р.Этюды по истории поведения: Обезьяна. Примитив. Ребенок. М., 1992. — 224 с.

Гак В. Г. К типологии форм языковой политики // Вопросы языкознания. 1989. №5. С. 104-133.

Гамкрелидзе Т. В.Р. О. Якобсон и проблема изоморфизма между генетическим кодом и семиотическими системами // Вопросы языкознания. 1988. № 3. С. 5—8.

Ганди К. Л. Языковая политика в современной Индии. М., 1982. — 184 с.

Гаспаров В. М.Введение в социограмматику // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. Вып. 425. Тр. по рус. и славян, филологии. Серия лингвистическая. Т. 29 // Проблемы языковой системы и ее функционирования. 1977. С. 24— 45.

Гаспаров В. М.Система языковых ареалов и ее значение для типологии культуры // Учен. зап. Тарт. ун-та. Вып. 463. Тр. по знаковым системам. Вып. 10 // Семиотика культуры. 1978. С. 34—64.

Гаспаров В. М.Структура русского языка с типологической точки зрения (Введение в социограмматику). Статья вторая. Морфология имени // Учен. зап. Тарт. ун-та. Вып. 486. Тр. по рус. и славян, филологии. Серия лингвистическая. Т. 30. 1979. С. 23-44.

Гельб И. Е.Опыт изучения письма (Основы грамматологии). М., 1982. — 367 с.

Горбачевич К. С.Изменение норм русского литературного языка. Л., 1971. — 272с.

* Горбачевич К. С.Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка: Словарь-справочник. Л., 1973. — 519 с.

Горфункель А. X.Гуманизм — Реформация — контрреформация // Культура эпохи Возрождения и Реформация. Л., 1981. С. 7—19.

* Государственные языки в Российской Федерации: Энциклопедический словарь-справочник. М.: Academia, 1995. — 400 с.

** Гумбольдт В.О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества [1830—1835] // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. С. 37 — 298.

Дейк Т. А. ван.Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. — 312 с.

Дуличенко А. Д.Славянские литературные микроязыки. Таллин, 1961. — 324с.

Жураускi А. I.Гiсторыя беларускай лiтаратурнай мовы. Мiнск, 1967. Т. 1. — 372с.

* Звегинцев В. А.История языкознания XIX — XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1964. Ч. 1.-466 с.; 1965. Ч. 2.-496с.

ЗеленинД. К.Табу слов у народов Восточной Европы и Северной Азии (Сборник Музея антропологии и этнографии, т. 8). Л., 1929. — 151 с.

** Иванов Вяч. Вс.Очерки по истории семиотики в СССР. М., 1976. — 304 с.

** Иванов Вяч. Вс.Чет и нечет: Асимметрия мозга и знаковых систем. М., 1978.-185 с.

*Иванова И. П., Чахоян Л. П.История английского языка. Л., 1976. — 320 с.

Исаев М. И.Язык эсперанто. М., 1981. — 88 с.

История лингвистических учений: Средневековая Европа. М., 1985. — 288 с.

Ключевский В. О.Курс русской истории. М., 1988. Ч. III. — 416 с.

Коул М., Скрибнер С.Культура и мышление: Психологический очерк. М., 1977.-262с.

Культура речи в технической документации: На материале ГОСТов и специальной литературы. М., 1982. — 216 с.

Леонтьев А. А.Проблема глоттогенеза в современной науке // Энгельс и языкознание. М., 1972. С. 135 - 157.

** Лихачев Д. С. Черты первобытного примитивизма в воровской речи // Язык и мышление. Вып. 3-4. М.; Л., 1935. С. 47 — 100.

** Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. Л., 1971. — 415 с.

** Лихачев Д. С. Развитие русской литературы X — XVII веков. Л., 1973. — 254 с.

Логачев К. И. Основные итоги развития новогреческого литературного языка на конец 1970-х годов // Славянское и балканское языкознание: История литературных языков и письменность. М., 1979. С. 264 — 270.

ЛЭС 1990: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — 686 с.

Маркиш С. П. Знакомство с Эразмом из Роттердама. М., 1971. — 224 с.

*Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М., 1987. — 272 с.

Мечковская Н. Б. Ранние восточнославянские грамматики. Минск, 1984. —160 с.

Мишкуров Э. Н. О литературно-разговорной форме речевого общения в арабоязычном ареале // Военный Краснознаменный институт. Сборник статей № 17. Юридические науки. Иностранные языки. М., 1981. С. 141 — 148.

Мурьянов М. Ф. Время (понятие и слово) // Вопросы языкознания. 1978. № 2. С. 52 — 66.

Нарумов Б. П. Региональные романские языки в Западной Европе // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 51. 1992. № 5. С. 29 — 40.

Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977. — 270 с.

Национальное возрождение и формирование славянских литературных языков. М., 1978. — 356 с.

Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. — 352 с.

Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 20. Теория литературного языка в работах ученых ЧССР. М., 1988. — 320 с.

Новое в лингвистике. Вып.-З. М., 1963. — 568 с.

Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. М., 1972. — 535 с.

О языках, фольклоре и литературе Океании. М., 1978. — 122 с.

* Общее языкознание / Под общей редакцией А.Е.Супруна. Минск, 1983. — 456 с.

* Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. М., 1970. — 604 с.

** Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд. М., 1956. — 512 с.

** Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. — 376 с.

** Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М., 1976. — 614 с.

** Пражский лингвистический кружок. М., 1967. — 558 с.

Проблемы ареальных контактов и социолингвистики. Л., 1978. — 166 с.

Проблемы интерлингвистики: Типология и эволюция международных искусственных языков. М., 1976. — 158 с.

Проблемы международного вспомогательного языка. М., 1991. — 204 с.

Проблемы языковой политики в странах Тропической Африки. М., 1977. — 198 с.

Рабинович В. С. Алхимия как феномен средневековой культуры. М., 1979. — 392 с.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология / Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М., 1961. С. 46 — 54.

* Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1967. — 544 с.

* Рождественский Ю. В. Введение в общую филологию. М., 1979. — 224 с.

* Русское и славянское языкознание в России середины XVIII — XIX вв. (в биографических очерках и воспоминаниях современников) // Учебное пособие. Л., 1980. — 213 с.

* Славяноведение в дореволюционной России: Биобиблиографический словарь. М., 1979. — 430 с.

Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М., 1976. — 350 с.

Софронов М. В. Китайский язык и китайское общество. М., 1979. — 312 с.

Стеблин-Каменский М. И. Спорное в языкознании. Л., 1974. — 142 с. Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976. — 224 с.

* Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965. — 356 с. Степанов Ю.С. Семиотика. М., 1971. — 146 с.

* Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. М., 1975. — 272 с. Субботин Н. И. Материалы для истории раскола за первое время его существования. М., 1878. Т. 4; 1881. Т. 6; 1885. Т. 7.

Супрун А. Е. Лингвистические основы изучения грамматики русского языка в белорусской школе. Минск, 1974. — 144 с.

Тих Н. А. Предыстория общества. Л., 1970. — 311 с.

Толстой Н. И. Роль Кирилло-Мефодиевской традиции в истории восточно-и южнославянской письменности // Краткие сообщения Института славяноведения и балканистики АН СССР. Вып. 39. Исторические связи славянских народов. М., 1963. С. 27 — 38.

Толстой Н. И. Некоторые проблемы и перспективы славянской и общей этнолингвистики // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 41. 1982. № 5. С. 397 - 405.

** Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков. М., 1988. — 240 с.

Толстой Н. И., Толстая С. М. Народная этимология и структура славянского ритуального текста // Славянское языкознание. X Международный съезд славистов. София, сентябрь 1988 г. Доклады советской делегации. М., 1988. С. 250 — 264.

** Трубецкой Н. С. Вавилонская башня и смешение языков // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 49. 1990. № 2. С. 152 — 160.

** Трубецкой Н. С. Общеславянский элемент в русской культуре // Вопросы языкознания. 1990. № 2. С. 123 — 139; № 3. С. 114 — 134.

Успенский Б. А. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии. // Stadia Slavica Hungarica. 29. 1983. С. 33 — 69.

Успенский Б. А. Из истории русского литературного языка XVIII — начала XIX века: Языковая программа Карамзина и ее исторические корни. М., 1985. — 216 с.

Филин Ф. П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. М., 1972. — 655 с.

Флоренский Г. Пути русского богословия. Париж, 1937. — 601 с. [Имеется ряд репринтных изданий].

Францыск Скарына i яго час: Энцыклапедычны даведнiк. Мihck, 1988. — 608 с.

Фрумкина Р.М. Лингвистическая гипотеза и эксперимент (о специфике гипотез в психолингвистике) // Гипотеза в современной лингвистике. М., 1980. С. 183-216.

Хомский Н.Аспекты теории синтаксиса. М., 1972. — 259 с.

Хомский Н.Язык и мышление. М., 1972[а]. — 122 с.

Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: Пути формирования и современный статус//Вопросы языкознания. 1995. № 6. С. 3 - 16.

Шлюбскi Ал.Адносiны расiйскага ураду да беларускае мовы у XIX ст. // Saпicкi аддзелу гуманiтарных навук. Кн. 2. Працы клясы фшёлёги. Т. 1. Менск, 1928. С. 303 - 337.

** Щерба Л. В.Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. — 428 с.

* Энциклопедический словарь юного филолога (Языкознание) / Составитель М. В. Панов. М., 1984. - 352 с.

Этнолингвистический словарь славянских древностей: Проект словника. Предварительные материалы. М., 1984. — 172 с.

Ягич И. В.Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке. Исследования по русскому языку. СПб., 1885 — 1895. Т. 1. С. 289-1070.

** Ягич И. В.История славянской филологии. СПб., 1910. — 961 с.

Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. — 463 с.

Языковая политика в афро-азиатских странах. М., 1977. — 320 с.

** Якобсон Р.Лингвистика и поэтика //Структурализм: "за" и "против": Сборник статей. М., 1975. С. 193 — 230.

** Якобсон Р.Мозг и язык // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. С. 270 - 286.

 

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ.............................................................................................. 3

КОММУНИКАТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА. ФУНКЦИИ ЯЗЫКА И РЕЧИ............................................................................................................... 5

Языковое общение в эволюции человека.................................................... 5

Общение людей и общение животных: основные различи........................ 7

Структура коммуникативного акта и иерархия функций языка........... 11

Аспекты коммуникативной функции: адресаты сообщений, типы информации......................................................................................................................... 12

Познавательная функция: язык как орган мышления и как "библиотека значений"....................................................................................................... 13

Регулятивная функция языка и теория речевых актов............................ 14

Языковые средства эмоционально-экспрессивной функции речи........ 15

Фатическая (контактоустанавливающая) функция............................... 16

Речевой комментарий речи (метаязыковая функция).............................. 17

"Праздничная" разновидность языковой способности человека (эстетическая функция речи)................................................................................................ 19

Этническая функция: язык как фактор объединения и единства народа. 21

Магическая ("заклинательная") функция речи........................................ 22

Язык и биологические семиотики: различия в функциональных возможностях......................................................................................................................... 24

Своеобразие языка как общественного явления...................................... 25

ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ ЯЗЫКА...................................................... 28

Территориальная и социальная дифференциация и формы существования общенародного языка.................................................................................. 28

Природа языковых норм............................................................................... 31

Литературный язык как высшая форма существования языка.............. 35

Типологические различия литературных языков..................................... 37

Различия в социальных функциях................................................................ 37

Барьеры норм, открытые границы и переходные зоны (о разных дистанциях между литературной и нелитературной речью)...................................... 38

О разном внимании к нюансам и оттенками............................................. 39

Факторы национально-исторического своеобразия литературных языков 40

О языках - "гениальных юношах" и языках - "маститых гениях".............. 40

Культурно-психологический смысл стилистики........................................ 41

Различия в идеологиях национального возрождения................................. 43

Художественные стили эпохи и литературные языки............................. 45

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА...................................................................................... 47

Культурное и природное в языке................................................................. 47

Безэквивалентная лексика и лакуны......................................................... 49

Денотативные различия лексических соответствий............................... 51

Коннотативное своеобразие переводных эквивалентов........................ 52

Воздействует ли язык на культуру? Идеи В. Гумбольдта И А. А. Потебни 59

Историко-биографический экскурс. Вильгельм фон Гумбольдт (1767 - 1835): философия языка и культура...................................................................... 59

Историко-биографический экскурс. Александр Афанасьевич Потебня (1835 — 1891): о "нравственной болезни" денационализации.............................. 60

Экспериментальные проверки лингвистического детерминизма.......... 62

В поисках лингвокультурных соответствий............................................ 64

ЯЗЫК И РЕЛИГИЯ........................................................................................ 66

Народы и религии на карте мира в прошлом и настоящем...................... 66

Надэтнический характер религиозного сознания................................... 69

Язык, религия и народный менталитет....................................................... 69

Неконвенциональная трактовка знака в религиях Писания................. 70

Конфессиональные факторы в социальной истории языков.................. 74

Религиозные предпосылки первых функционально-стилистических оппозиций......................................................................................................................... 75

Иерархия конфессиональных жанров и ее влияние на письменную культуру......................................................................................................................... 75

Конфессиональные потребности как первоисточник филологии.......... 76

Историко-биографический экскурс: Эразм Роттердамский (1469 — 1536) как филолог.......................................................................................................... 78

Религиозные истоки первых концепций языка......................................... 79

Коллизии исторического бытования сакральных текстов..................... 80

"Исправление книжное" в истории православия...................................... 82

Народные языки в библейских переводах и литургии.............................. 83

Православные славяне.................................................................................. 83

Католики..................................................................................................... 84

Протестанты............................................................................................. 84

Униаты........................................................................................................ 85

НАРОДЫ МИРА И ЯЗЫКИ.......................................................................... 87

Расы,этносы,языки....................................................................................... 87

Является ли язык обязательным признаком этноса?............................... 88

Определяющий признак этноса — этническое самосознание............... 89

Как отличить язык от диалекта?................................................................. 92

Надэтнические многоязычные общности: консолидация и добрососедство или "мины замедленного действия"?................................................................ 93

"Право на различие": этноязыковая самобытность против стандартизации и глобализма.................................................................................................... 97

ЯЗЫКОВЫЕ СИТУАЦИИ.......................................................................... 100

МНОГОЯЗЫЧИЕ И ЯЗЫКИ-ПОСРЕДНИКИ......................................... 100

Дифференциальные признаки языковых ситуаций................................ 100

Пример сложной языковой ситуации: языки на белорусской этнической территории в Великом княжестве Литовском (ВКЛ).............................. 104

Подводные рифы близкородственного двуязычия................................. 106

Языки межэтнического общения: лингва франка, койне, ПИДЖИНЫ. 109

Креолизация пиджинов и креольские языки........................................... 110

Международные и мировые языки............................................................ 111

Искусственные языки-посредники и интерлингвистика....................... 112

Почему в мире становится больше двуязычных ситуаций?................. 114

НАЦИОНАЛЬНО-ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА.......................................... 116

Определения, смежные понятия, компоненты........................................ 116

Программно-теоретический компонент.................................................. 119

Аспекты юридической регламентации и границы действия законов о языке....................................................................................................................... 120

Правовой статус языков............................................................................ 121

Юридический спектр подходов к языкам: от наибольшего благоприятствования до запрещения...................................................... 121

Законы о языке и права человека............................................................. 123

Адмистративная практика........................................................................ 124

Финансово-экономические рычаги......................................................... 125

Историко-биографический экскурс: Ян Игнацы Нецислав (Иван Александрович) Бодуэн де Куртенэ (1845— 1929) о принципах национально-языковой политики.................................................................................... 126

О ВОЗМОЖНОСТИ СОЗНАТЕЛЬНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ ОБЩЕСТВА НА РАЗВИТИЕ ЯЗЫКА....................................................................................... 131

Что люди обычно хотят изменить в языке?............................................. 131

Можно ли считать табу "сознательным воздействием НА ЯЗЫК"?... 132

Реформы письменности............................................................................. 133

Создание терминологий............................................................................ 136

Сознательное начало в истории литературных языков......................... 137

СОЦИАЛЬНЫЕ и ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ В ИСТОРИИ ЯЗЫКОВ......................................................................................................................... 143

Язык в первобытном обществе................................................................ 143

Языки ранних государств. Языковые ситуации феодальной поры........ 147

Языковое существование в послефеодальное время................................. 149

Что изменяют в языках революции?........................................................ 150

Письмо и книгопечатание как факторы языковой эволюции.............. 151

Главное событие в истории коммуникации............................................. 151

Историко-биографические экскурсы: восточнославянские первопечатники Франтишек Скорина (до 1490 — ок.1541) и Иван Федоров (ок. 1510 — 1583) в языковых ситуациях своего времени...................................................... 157

РОЛЬ ШКОЛЫ............................................................................................. 159

Историко-биографический экскурс: Федор Иванович Буслаев (1818 — 1897) о смысле преподавания отечественного языка........................................ 161

Внутренние и внешние языковые изменения. Почему и как происходят изменения в социальном статусе ЯЗЫКОВ?.......................................... 164

Эволюция психики человека и язык. Как отражается в языке возрастание абстрактности и логической связности мышления?............................. 166

ЯЗЫКОВОЙ КОНТАКТ.............................................................................. 169

Психолингвистические механизмы смешения языков. Интерференция и "ложные друзья перевода".......................................................................... 171

Ареально-хронологические модели смешения языков (субстрат, Суперстрат, адстрат)........................................................................................................ 174

Языковые союзы......................................................................................... 176

ИЗМЕНЕНИЕ ИЛИ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ?................................... 179

(ОБ ОЦЕНКАХ ИСТОРИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВ)............... 179

О "регрессе" и "прогрессе" в истории языков........................................... 179

Терминологический экскурс: основные понятия типологии языков.. 179

В чем совершенство языка?....................................................................... 183

УНИВЕРСАЛЬНОЕ В ИСТОРИИ ЯЗЫКОВ........................................... 185

Закономерности изменений в языках: истоки общности, факторы различий 185

Основные направления социальной эволюции языков........................ 185

ПОСЛЕСЛОВИЕ.......................................................................................... 188

ЛИТЕРАТУРА.............................................................................................. 189

 


[1] Синхрония (от греч. sýnchronos — одновременный) — состояние какой-либо развивающейся системы (языка, науки, отрасли экономики и т.п.) в один период времени (в идеале — "в точку времени"), а также изучение соответствующей системы в таком состоянии, т.е. в отвлечении от фактора времени.

 

[2] Диахрония (от греч. diá — через, сквозь и chrónos — время) — смена состояний языка (или другой способной к изменению системы) во времени, а также изучение соответствующей системы как изменяющейся, т.е. ее эволюции или исторического развития.

 

[3] Семиотика (от греч. sēmîon — знак, значение) — наука о знаках и знаковых системах; семиотикой можно назвать также конкретную систему средств сообщения определенных значений (в этом смысл выражений семиотика форм вежливости, семиотика фольклора, семиотика книги, семиотика архитектуры).

 

[4] Релевантный (от англ, relevant — существенный, относящийся к делу) — системно значимый; способный характеризовать, различать.

 

[5] "Семантика (от греч. semantikas — обозначающий) — 1) все содержание, информация, передаваемые языком или какой-либо его единицей (словом, грамматической формой слова, словосочетанием, предложением); 2) раздел языкознания, изучающий это содержание, информацию" (ЛЭС 1990, 438).

 

[6] В схеме Якобсона соответствующий термин - контекст.

 

[7] Отдельные противоречия, конечно, есть. Например, слово звезда в обычном, неспециальном употреблении означает небесное тело, представляющееся взору человека светящейся точкой на ночном небе; поэтому люди могут называть звездой и Венеру, и Меркурий, т. е. те небесные тела, которые астрономы называют планетами. В неспециальной речи люди продолжают говорить солнце встало, солнце зашло, село и т. д., хотя всем давно известно, что это Земля изменила свое положение относительно Солнца. Однако эти человеческие неточности языка не мешают ни астрономам, ни школьникам на уроках естествознания.

 

[8] Модальные значения (от лат. modus — мера, способ, правило) — значения возможности, желательности, допустимости, необходимости, приказания, запрета, уверенности и др. В грамматике модальные значения выражаются в первую очередь с помощью глагольных наклонений, в лексике — с помощью таких слов, как можно, нельзя, надо, обязан, необходимо, хочу, должен, по-видимому, конечно и др.

 

[9] Коннотация (от лат. con — вместе и noto — обозначаю) — дополнительные эмоционально-оценочные оттенки в значениях слов или грамматических форм, сопутствующие их основному (денотативному) значению. Словари указывают на ту или иную коннотацию слов с помощью таких помет: неодобрительное, пренебрежительное, бранное, шутливое, ироническое, почтительное и т. п.

 

[10] В теории речевых актов соответствующие три аспекта называют локуция, иллокуция и перлокуция (лат. loqui — говорить, разговаривать); см.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XVII. Теория речевых актов. М., 1986. — 424 с.

 

[11] Денотативный компонент лексического значения, или денотат (от лат. denoto — обозначаю) — предметное значение слова, указание на то, что называется данным словом. Многие синонимы совпадают по денотату, различаясь коннотациями или стилистической окраской (сборище форум, лицо лик физиономия, лгать брехать и т. п.).

 

[12] * От лат. fateri — выказывать, показывать, обнаруживать.

 

[13] Термин метаязык (греч. meta — после, через) построен по модели таких

логико-математических терминов, как металогика, метатеория, метаматематика, обозначающих некоторое концептуальное построение "второго порядка". Например, метатеория — это теория ("второго порядка"), объектом которой является некоторая другая теория ("первого порядка"), называемая в этом случае предметной или объектной. Метаязык - это язык, на котором описывается некоторый другой язык, называемый в этом случае предметным языком или языком-объектом. Так, если грамматика немецкого языка написана по-русски, то языком-объектом в таком описании будет немецкий, а метаязыком - русский. Разумеется, язык-объект и метаязык могут совпадать (например, немецкая грамматика на немецком языке).

 

[14] Лингвистические универсалии (от лат. universalis — общий) — явления и свойства, характерные для всех языков мира (например: в каждом языке есть местоимения; в системе личных местоимений любого языка различаются не менее трех лиц). К семиотическим универсалиям относятся те общие черты языков, которые объясняются знаковой природой языка (например: в каждом языке есть знаки, для которых характерны отношения подобия между формой знака и его содержанием — звукоподражания и др.; в устной речи на любом языке используются паралингвистические средства — мимика, жесты).

 

[15] Один остроумец так определил афоризм (жанр, где искусность речевой организации самоочевидна): "Афоризм — это полуправда, сформулированная так, что сторонников ее второй половины хватает кондрашка" (т.е. искусное слово способно усыплять "сторонников полной правды", маскировать неправду, внушать доверие).

 

[16] О понятиях дифференциация и интеграция языков см. с. 173 — 174.

 

[17] Койне (от греч. kóine diálektos — общий язык) может развиться на базе одного или нескольких диалектов как средство наддиалектного, преимущественно устного общения (обычно до сложения литературных языков); применительно к многоязычным ситуациям койне иногда понимают как устный язык, используемый в качестве основного средства общения в условиях регулярных контактов носителей разных языков (см. с. ПО — 111, а также статью В.А.Виноградова "Койне" в ЛЭС 1990).

 

[18] Под влиянием англоязычной лингвистической традиции в этом значении используются также термины стандартный язык, языковой стандарт. В немецком языкознании с тем же значением употребляются термины Schriftsprache 'письменный язык', Gemeinsprache 'общий язык' и Einheitssprache 'единый язык'; в Польше jezyk kulturalny 'язык культуры, культурный язык' (подробно см.: Общее языкознание 1970, 502 и след.).

 

[19] У́зус (от лат. usus — обычай, привычка, употребление) — общепринятое употребление слова или фразеологического оборота; узуальное употребление противопоставляется окказиональному (от лат. occasio — случай, повод), т.е. созданному "по случаю", для данного контекста, и обусловленному индивидуальным вкусом говорящего. Под узусом понимают также более частные нормы (в отличие от общезначимой нормы литературного языка) — в этом смысле говорят об узусе научного изложения, языковом узусе заводской молодежи, речевом (или языковом) узусе эмигрантов и т.п.

 

[20] Диалектные словари, как и словари арго, тайных языков офеней или уголовников, составлялись и составляются отнюдь не в целях упорядочения и закрепления сложившегося здесь узуса словоупотребления. Задачи таких описаний не нормативные, а исследовательские и справочно-практические. Особенно важны собрания народной диалектной лексики, сопоставимые по научной ценности с историческими словарями языка. Словари тайных языков интересуют не только языковедов и этнографов, но и практиков сыска. Один из первых (на русском языке) печатных справочников такого рода составил пристав Вс. Попов, посвятив его "всем товарищам-сослуживцам, чинам наружной и сыскной полиции Российской империи" (Киев, 1912).

 

[21] Кодификация — по происхождению юридический термин (позднелат. codificatio от codex — книга, собрание законов и facto — делаю); это систематизация законов в едином законодательном своде путем устранения несогласованнности, восполнения пробелов, отмены устаревших норм. Кодификация литературного языка — это систематизированное представление языковых норм в грамматиках, словарях, в сводах правил орфографии, пунктуации, орфоэпии и т. п.

 

[22] Маркированность (от франц. marguei—отмечать) — отмеченность, оформленность, выраженность. Настилистическую маркированность (т.е. наличие у слова определенной стилистической окраски) в толковых словарях указывают такие словарные пометы, как разговорное, просторечное, книжное, официальное, официально-деловое, высокое, традиционно-поэтическое, народно-поэтическое. Стилистическую маркированность следует отличать от коннотации (см. с. 18 - 19).

 

[23] Имплицитный (от лат. implicite — свернуто, запутанно, неявно) - неявно содержащийся в чем-то; антонимичный термин эксплицитный (от лат. explicite -развернуто, ясно) — 'представленный или выраженный ясно, открыто, понятно'. Например, в предложении Больше всего мне понравились кенгуру значение числа в слове кенгуру присутствует имплицитно, а в слове понравились — эксплицитно.

 

[24] Достаточно сказать, что чешский король Карл I (1316 — 1378) становится императором Священной Римской империи (под именем Карла IV). Карл I основал 9 университетов, в том числе Пражский (Карлов) — первый университет в Центральной Европе. В XIV в. на чешский язык переводится полная Библия. Уже в 1488 г. в Чехии был напечатан первый в Европе перевод басен Эзопа на народный язык.

 

[25] Тезаурус (от греч. thesaurós — сокровище, клад, запас; обилие) — словарь, стремящийся к максимально полному охвату и подробному описанию лексики

 

[26] Ср. два высказывания с различной глубиной подчинительных связей: Вчера встретил жену доктора и Вчера встретил жену однокурсника сына доктора мэра города. При цепочке в 6—7 родительных падежей слушающий уже не способен понять, "между кем и кем" происходит то, о чем идет речь. Поэтому говорящие избегают построений, где глубина подчинения превышает 2—3 связи. Ср. также высказывание с чрезмерно широкой подчинительной связью: Весь вечер, не отходя от стола и забыв все на свете, с жаром, ломая карандаши и царапая бумагу, сопя, кусая губы и что-то бормоча, своим крупным неровным почерком, без обиняков, но путано и длинно писал Митя письмо отцу. Столько однородных обстоятельств просто мешают друг другу: из-за своей многочисленности они как бы теряют в смысловой весомости и самостоятельности.

 

[27] Лакуна (лат. lacuna — углубление, впадина, полость) — пробел, пропуск, недостающее место в тексте.

 

[28] Денотат, или денотативный компонент значения слова (лат. denotatum — обозначаемое), — это представление о тех предметах, действиях, признаках, отношениях, которые могут быть названы данным словом. Денотат — это именно представление, а не реалия, поэтому денотат имеется у всех слов, в том числе и таких, как русалка или домовой. В отличие от денотата, коннотат, или коннотативный компонент (от лат. connoto — имею дополнительное значение), характеризует только некоторые слова: это дополнительная эмоционально-оценочная окраска слова — одобрительная (воин, лапушка, лафа) или неодобрительная (вояка, разношерстный, насаждать).

 

[29] Флекснер издал также "The Dictionary of American Slang", бестселлер "How to Increase Your Word Power", популярный справочник The Family Word Finder".

 

[30] Например, англ, diction, восходящее, как и русск. дикция, к латинскому источнику, в английском языке означает не только произношение, но и манеру выражения мыслей, стиль, слог (см.: Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". М.,1969. С. 114).

 

[31] Речь шла о русском варианте жестокости и в этой связи — о слове крутой (Новый мир. 1988. № 8. С. 233).

 

[32] Этимология (греч. étymologia, от étymon — истина и lógos — слово, учение) — раздел языкознания, изучающий происхождение слов. Результаты этимологических разысканий представлены в этимологических словарях. См., например: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка/ Перевод с нем. и дополн. О. Н. Трубачева / 2-е изд. М. 1986 — 1987. Т.1 — 4. Этимологический словарь славянских языков/ Под ред О. Н. Трубачева. М. 1974 — 1990. Т.1 — 17 (издание продолжается).

 

[33] Релятивный (лат. relativus — относительный) — основанный на отношениях; стилистические различия возникают из взаимоотношений языковых средств, их взаимных противопоставлений на фоне денотативной общности (ср. русск. рукоплескать аплодировать хлопать; автомобиль машина "Жигуль" тачка; лик лицо физиономия и т. п.).

 

[34] Университет в Берлине носит имя Вильгельма фон Гумбольдта и его брата Александра, выдающегося естествоиспытателя, географа и путешественника. Перед университетом открыт памятник его основателю.

 

[35] Перевод на украинский язык "Одиссеи" (1208 стихов) был опубликован учениками Потебни после его смерти (см.: Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905).

 

[36] Детерминизм (от лат. dētermine — определяю) — признание причинной обусловленности всех явлений; согласно лингвистическому детерминизму, язык определяет (детерминирует) структуру мышления и способ познания мира.

 

[37] Между тем, по данным возрастной психологии, ребенок прежде всего начинает различать предметы по размеру и цвету и значительно позже — по форме.

 

[38] Наряду с такими факторами, как природные условия (рельеф, климат, обширность земель); хозяйственно-бытовой уклад; фольклор, письменно-литературные традиции, невербальные искусства; мораль и право; политическая история народа, его взаимоотношения с другими народами.

 

[39] Конфессия (лат. confessio — признание, исповедание) — вероисповедание; религиозное объединение верующих, имеющее свое вероучение, культ, церковную организацию.

 

[40] Один из древнеиранских языков, сейчас мертвый. В первой половине I тысячелетия до н.э. на нем были написаны священные книги зороастризма — Авеста.

 

[41] Секуляризация (от позднелат. saeculum — мирской, светский [в противоположность монашескому]) — обмирщение жизни общества и частной жизни человека.

 

[42] В Беларуси нередко ошибочно отождествляют католиков и поляков. Между тем католиками были зачинатели новой белорусской литературы — Винцент Дунин-Марцинкевич, Владислав Сырокомля, Франтишек Богушевич, Янка Лучина, Кастусь Каганец, Янка Купала. В белорусском национальном возрождении начала века, в целом надконфессиональном, преобладали католики. В Западной Беларуси ксендз Адам Станкевич защищал права белорусов в Сейме Польши, активно пропагандировал белорусский язык, в том числе в богослужении. Творчество ксендзов-поэтов составило своеобразное течение в белорусской поэзии 1900 — 1930-х гг. — клерикальный неоромантизм.

 

[43] Сакра́льный (от лат. sacer, sacri) — священный, святой; магический; таинственный.

 

[44] От греч. kanón — норма, правило.

 

[45] Фетиши́зм (от франц. fetiche — идол, талисман) — культ неодушевленных предметов — фетишей, наделенных, по представлениям верующих, сверхъестественными свойствами. Элементы фетишизма в современных религиях — поклонение кресту, мощам, иконам (в христианстве), Черному камню в Мекке (у мусульман).

 

[46] Монотеизм (греч. mónos — один, единственный, théos — бог) — религия, основанная на представлении о едином боге (единобожие), в отличие от политеизма (многобожия).

 

[47] Функциональное, или культурное, двуязычие противопоставляется двуязычию этническому. В ситуации этнического двуязычия использование в одном социуме двух языков связано с соседством и контактом двух народов, говорящих на этих языках. Функциональное двуязычие возможно в ситуации, когда два языка используются одним народом: первый из языков — это этнический язык данного народа, а второй язык — "ничей", надэтнический, и он используется в специальных функциях или особых ситуациях общения (подробно см. с. 101 — 103).

 

[48] Слово герменевтика иногда связывают с именем древнегреческого бога красноречия и мышления Гермеса, покровителя купцов и странников, передающего смертным вести богов.

 

[49] Транслитерация (от лат. trans — сквозь, через; за и litera — буква) — передача текста, записанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита. Ср. русский текст, транслитерированный в современной немецкой лингвистической работе: rassypafsja v komplimentach, razvjazyvaf agressiju.

 

[50] Гуманизм в узком, конкретно-историческом смысле термина (от лат. stadia humanitatis 'изучение человека, гуманитарные занятия') — это европейское культурное движение XV — XVI вв., которое видело в филологическом изучении греко-римской и христианской античности глубоко этический и важный для современников смысл, путь к взаимному пониманию, терпимости и исправлению нравов (см.: Баткин 1978). По характеристике историка культуры, гуманизм представлял собой "филологию, выступающую в роли идеологии" (Горфункель 1981, 8).

 

[51] Издания такого типа называют академическими или критическими.

 

[52] Аутентичный (от греч. auth́еntes — собственной рукой совершенный) — подлинный, исходящий из первоисточника. В современном праве аутентичный текст — это текст документа, официально признанный равнозначным другому тексту (составленному на другом языке) и имеющий с ним одинаковую юридическую силу; аутентичное толкование — официальное разъяснение закона или нормативного акта, которое дается органом власти, издавшим этот закон (акт).

 

[53] Цит. по изданию: Судные списки Максима Грека и Исака Собаки. М., 1971 С. 106.

 

[54] Свиток попа Лазаря "О несогласии самих с собою новых книг и неправых в них дохматех и хулных словах" (цит. по изданию: Субботин, т. 4, с. 213).

 

[55] В 1991 г. на рукописи Пересопницкого Евангелия принимал присягу первый Президент Украины Л. М. Кравчук.

[56] Этнос (от греч. /thnos — племя, народ) — народ. Синонимические термины этнос, народ и этническая общность обозначают общее (родовое) понятие по отношению к таким этническим общностям, как племя, народность, нация.

 

[57] Генеалогическая классификация языков мира (от греч. genealogia — родословная) выявляет родственные связи между языками, составляющими отдельную языковую семью (например, индоевропейскую, или тюркскую, или семито-хамитскую, афразийскую, финно-угорскую и др.; известно более 20 семей языков). Языковые семьи разделяются на группы языков (например, в кругу индоевропейской семьи есть группы индийская, иранская, славянская, балтийская, германская, романская, кельтская, греческая, албанская, армянская, анатолийская, тохарская). Карта языков мира строится на основе генеалогической классификации языков. См. подробно: Реформатский 1967, 407 — 450; см. также статью Вяч.Вс. Иванова "Генеалогическая классификация языков" в ЛЭС 1990.

 

[58] С этнонимом (от греч. éthnos — племя, народ и о́пута — имя) обычно связано по происхождению и название языка этого народа — лингвоним (от лат. lingua — язык и греч. о́пута — имя).

 

[59] Этноним македонцы, таким образом, используется как название двух генетически не связанных этносов: 1) неславянское (греческое, фракийское, иллирийское) население древней Македонии; 2) славянские племена, заселившие после V в. н.э. земли Македонии и усвоившие соответствующий этноним.

 

[60] Возможная конкретизация: чем является речь жителей Полесья — белорусским диалектом (или диалектами), украинским диалектом /диалектами или самостоятельным полесским (ятвяжским) языком? См.: Jiтвjежа (полiська) штудijно-прахтыцька конфырэнция: Тэзы проказэj (13 — 14 априля 1990 р.). Пыньск, 1990. — 98 с.; Jiтвjежа (заходышнополicька) штудijно -прахтыцька конфырэнция: Матырjелы (13 — 14 априля 1990 р.). Пыньск, 1990. — 23 с.

 

[61] Общенигерийская художественная литература на английском более популярна, чем полу фольклорная литература на африканских языках (см.: Вавилов В. Н. Проза Нигерии. М., 1973).

 

[62] 100-процентное расхождение вызвано трудностями разграничения языка и диалекта, в особенности для бесписьменных образований. Общее количество языков и диалектов на Земле около 30 тыс. (см.: Языки и диалекты мира: Проспект и словник. М., 1982. С. 11).

 

[63] Трайболизм (от англ, tribe — племя) — межплеменная вражда.

 

[64] Еще недавно ФРГ была редким примером однонационального государства: в 1960 г. 99% населения составляли немцы. Однако в 1985 г. более 7% населения — это иммигранты, в том числе 1,5 млн. турок, более 600 тыс. славян почти 600 тыс. итальянцев (Брук 1986, 254 — 255).

 

[65] Семито-хамитская языковая семья. На иврите создано большинство книг Ветхого Завета.

 

[66] Термин интерференция (лат. inter — между собой, взаимно, ferire — ударять, толкать, касаться), по-видимому, заимствован из физики, где он обозначает наложение волн, распространяющихся из разных источников.

 

[67] Интерференция может затрагивать любые уровни языка — фонетику (это то, что в обиходе зовется иностранным акцентом), морфологию, словообразование, лексику, синтаксис. Для простоты (чтобы обойтись без специальных словарных справок) ограничимся примерами интерферентных явлений, связанных с близкородственным двуязычием (в частности, ср. погрешности в белорусской речи индивида, чьим основным языком является русский): 1) в фонетике: мягкие звуки [р] и [ч'], например [р'е'ч'ка], в соответствии с белорусскими всегда твердыми [р], [ч]); 2) в морфологии: з Васей, натсаць Янке вместо з Васем, натсаць Янку; 3) в словообразовании: дзiкар вместо дзiкун, iгнарыраваць вместо (iгнараваць; 4) в лексике: чудак вместо дзiвак, увлячэнне вместо захапленне; 5) в синтаксисе: ажанiЎся на Марыci вместо ажанiЎся з Марысей (см.также с. 107 — 108, 171 — 173).

 

[68] Билингв (от лат.bi — двух, от bis — дважды и лат. lingua — язык) — человек, владеющий двумя языками (в той или иной мере); двуязычный индивид.

 

[69] Потомки переселившихся, а также вывезенных из Крыма в XIV в.пленных крымских татар (караимов); постепенно забывая родной язык и переходя на белорусский и польский, долго сохраняли арабскую графику; так возникали китабы — белорусские и польские тексты, написанные арабским письмом.

 

[70] Квитнети (старобелорусск.) — цвести.

 

[71] * Трася́нка (белорусск.) — первоначально — смесь сена с соломой для корма скота; су́ржик (укр.) — смесь зерна пшеницы и ржи, ржи и ячменя, ячменя и овса и т.п.

 

[72] "Разговоры запросто" — заглавие знаменитой книги Эразма.

 

[73] Креол — человек, происходящий от смешанного брака испанцев и индейцев, русских и алеутов, эскимосов, индейцев (от исп. criollo).

 

[74] Ю.Крижанич, родом хорват, учился в Риме (доктор теологии), был выдающейся личностью своего века. Крупный ученый (труды по церковному праву, политике, экономике, филологии, музыковедению), он вошел в историю как поборник объединения Европы: в сфере религии он хотел примирить православие и католицизм; в области этноязыковых отношений считал возможным объединение славянских народов под гегемонией Москвы. Приехав в Москву и оказавшись в ссылке в Тобольске (отчасти — по подозрению в проуниатских планах, отчасти — "на всякий случай"), Крижанич составляет здесь в 1666 г. грамматику будущего общего языка всех славян. "Чужеземец-мечтатель" (как писал о Крижаниче С. К. Булич), он создал еще одну утопию — лингвистическую, смесь церковнославянских, русских и хорватских слов и форм. (Введением в литературу о Крижаниче может быть книга историка: Пушкарев Л. Н. Юрий Крижанич: Очерк жизни и творчества, М.: 1984. — 214 с.)

[75] Таким псевдонимом автор подписал свой проект (лат. esperant — надеющийся).

 

[76] Об агглютинации как типе строения слова см. с. 179 — 183.

 

 

[77] Игра слов: англ, basic, означая 'элементарный' вместе с тем является сложением первых букв ключевых слов: British, American, Scientific, International, Commercial.

 

[78] Например, Институт языкознания имени Якуба Коласа Академии наук Беларуси (с 1929 г.), Государственный исследовательский институт родного языка в Японии (с 1946 г.), Королевская комиссия по изучению билингвизма и бикультурализма в Канаде (с 1963 г.).

 

[79] Дискриминация (от лат. discriminatio — различение) — ограничение или лишение прав какой-либо группы граждан по признаку их расы или национальности, пола, вероисповедания, политических убеждений и т. д.

 

[80] Унитарный (от лат. unitas — единство) — объединенный, единый, составляющий единое целое. В политологии унитарное государство (в отличие от федерации) характеризуется централизованным управлением административно-территориальными единицами (такими, как область, район и т. п.) и отсутствием самостоятельных (федеративных) государственных образований (штаты, земли).

[81] Латгальским языком зовут восточные диалекты латышского языка; в 1730 - 1865 и 1904 — 1959 гг. на нем издавались книги и газеты. Ливский язык относится к финно-угорской семье; распространен на северо-западном побережье Курляндии (около 100 тыс. говорящих); в 1920 — 1939 гг. на ливском издавались учебники, календари, журнал.

 

[82] Ср., впрочем, установление Варшавского Сейма 1696 г., которое утвердило на всей территории Речи Поспоянтой, т. е. включая и Великое княжество Литовское, в деловой письменности польский язык: Pisarz powinien po Polsku, a nie po Rusku pisać.

 

[83] Редакция "Лос-Анджелес Таймс" в 1993 г. издала инструкцию "Guidelines on Ethnic, Racial and other Identification", в которой, чтобы исключить возможность обидных для меньшинств слов, предлагалось ряд этнонимов и названий расовых групп, развивших отрицательную коннотацию, заменить безоценочной лексикой: вместо black рекомендуется писать и говорить Afro-American (African American), вместо Indian (применительно к американским индейцам) — Native American, вместо white "белый" — Anglo. Слово colored (некоторое время оно было эвфемистическим обозначением черных вместо ставших оскорбительными Negro и Negress, но позже само развило отрицательную коннотацию) по отношению к американцам не следует употреблять вовсе, оно допустимо только применительно к Южной Африке, где означает "лицо смешанного расового происхождения". Бракуются даже идиомы с пейоративно окрашенными этнонимами, например, Dutch courage "храбрость во хмелю, пьяная удаль", Dutch comfort "могло быть и хуже; слабое утешение", Dutch treat "угощение, оплаченное каждым участником" (Dutch — "нидерландский, голландский" и как архаизм — "немецкий"). См.: Швейцер 1996.

 

[84] О фамилии и родословной Бодуэна Виктор Шкловский писал: «Род Бодуэна экстраординарен. Он польский только лет триста [...]. Профессор Бодуэн де Куртенэ — потомок крестоносцев, потомок иерусалимского короля Болдуина [...]. После многих сражений крестоносцы разбрелись. Не скоро попали в Польшу Бодуэны. От них и происходит Иван Александрович, который родился в 1845 г. в Радзимине, под Варшавой. Говорят, когда ему в Казани сильно надоела полиция, спрашивая о связях и происхождении, то профессор заказал карточки с обозначением: "И. А. Бодуэн де Куртенэ. Иерусалимский король"» (Шкловский В. Жили-были. М., 1966. С. 95).

 

[85] При изложении взглядов Бодуэна цитируются две его работы: указанная книга 1913 г. и статья 1916 г. (см.: Бодуэн де Куртенэ 1916). После цитаты в скобках указывается год публикации и соответствующая страница.

 

[86] Моло́х (от финикийского molek — владыка, царь) — согласно Библии, финикийский и палестинский бог солнца, огня и воды, которому приносились человеческие жертвы, особенно дети. Переносно Молох — это страшная ненасытная сила, требующая человеческих жертв.

 

[87] Скепсис лингвистов, однако, не больший, чем отношение биологов к гипотезам о внеземном происхождении Homo sapiens.

 

[88] Табу (от полинезийского tapu — всецело выделенный, особо отмеченный) — запрет совершать определенные действия (употреблять те или иные предметы, пищу, питье) или запрет произносить те или иные слова, выражения (особенно часто — собственные имена).

 

[89] Эвфемизм (греч. euphēmismós от éи — хорошо и phēmi — говорю) — замена табуированного слова приемлемым. Интересные примеры см. в параграфе "Табу и эвфемизмы" в книге: Реформатский 1967, 98 — 101.

 

[90] О которой шутят: "Пишется Ливерпуль, а читается Манчестер".

 

[91] Не следует путать с Российской (Петербургской) Академией наук (основана в 1724 г.).

 

[92] Континуум (от лат. continuum - непрерывное, сплошное) - первоначально термин математики и физики; в общенаучном смысле континуум - это непрерывная, или связная, совокупность объектов, различия между которыми носят градуальный (ступенчатый) характер и определяются местом объектов в данной совокупности.

 

[93] Недаром в русском языке возникли выражения губки бантиком держать, складывать губки сердечком — о манерной, кокетливой или утрированно женственной речи.

 

[94] Эту работу Д. С. Лихачев написал по материалам, которые собирал, находясь в заключении в Соловецком лагере. Статья недавно перепечатана в издании: Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (Речевой и графический портрет советской тюрьмы. М., 1992 С. 354 — 398).

 

[95] Williams Frederick. The Communications Revolution. Revised edition. New York,1983. - 256 p.

 

[96] * В университете в Падуе, в зале, где Скорина был признан доктором медицины, есть фреска (1942 г.) с его изображением.

 

[97] Подробно см. издания: Францыск Скарына: Зборнiк документау i матэрыялау. Мшск, 1988. - 351 с.; Францыск Скарына i яго час: Энцыклапедычны даведние, Мiнск, 1988. - 608 с.

 

[98] Опубликована в кн.: Памяти Ф. И. Буслаева. М., 1898; перепечатана (к сожалению, с сокращениями) в изд.: Русское и славянское языкознание 1980, 142 — 152.

 

[99] Мифологическая школа - общеевропейское направление в исследовании ранних форм поэзии. Его зачинатели - немецкие филологи-романтики братья Гримм, братья Шлегели - видели в мифологии "естественную религию", "ядро и центр поэзии", первичный материал для всякого искусства".

[100] В 1904 — 1907 гг. курс издан под заглавием "История русской литературы".Пять лекций из него напечатаны в кн.: Ф. Буслаев о литературе: Исследования Статьи. М., 1990. С. 416 — 447.

 

 

[101] Книга была переиздана (с сокращениями) в 1867 г.; это 2-е издание перепечатано в Ленинграде в 1941 г.; 4-е издание (М., 1992) возвращается к полному (первому, 1844 г.) изданию и выходит в качестве учебного пособия для педагогических институтов.

 

 

[102] Лингводидактика (от лат. lingua — язык и греч. didaktikós — поучающий) —психология и методика преподавания языков.

 

[103] Развивая мысль о связи "живого содержания в языке" с историей, Буслаев добавляет: "Это особенно важно для русских, ибо связывает филологию с изучением лучшего произведения нашей литературы, с "Историей государства Российского" Карамзина" (с. 62).

 

[104] Контаминация (от лат. contaminatio — соприкосновение, смешение, слияние) — построение слова, фразеологического оборота или предложения путем соединения частей двух слов (оборотов или разных синтаксических конструкций); например, ненормативное выражение играть значение — результат контаминации оборотов иметь значение и играть роль. Многие оговорки — это тоже контаминации, ср. пародийно-шутливые: "Нельзя ли у трамвала вокзай остановить?" (С.Маршак), заплетык языкается и т. п. В текстологии контаминацией называют гипотетическую реконструкцию первоначального (утраченного) текста произведения путем соединения его разных редакций.

 

[105] Ареал (от лат. area - площадь, пространство) в природоведении - область распространения какого-либо явления, видов животных, растений, полезных ископаемых. Ареальная лингвистика (или лингвистическая география) изучает территориальное распространение языковых явлений в связи с межязыковым (междиалектным) взаимодействием.

 

[106] Об аналитическом строе языков см. на с. 179 — 183.

 

[107] Сравнительно-историческое языкознание, или компаративистика (от лат. сотparativus — сравнительный), — область языкознания, изучающая развитие родственных языков из их общего языка-источника — праязыка.

 

[108] Синтетический (от греч. sýnthesis — сочетание, составление, объединение) — основанный на синтезе, объединенный.

 

[109] Аналитический (от греч. análysis — разъединение, разложение, расчленение) — разъединяющий, разлагающий на составные части; связанный с анализом.

 

[110] Флексия (от лат. flexio — сгибание, изгиб, переход) в узком смысле — окончание слова; расширительно — все возможные видоизменения слова, сопутствующие образованию его грамматических форм.

Спутниковые телекоммуникационные технологии

 

 

Учебное пособие

для студентов очной и заочной форм обучения,

обучающихся по специальности 162107.65

«Техническая эксплуатация транспортного радиооборудования»

 

Нижний Новгород

Издательство ФБОУ ВПО ВГАВТ









Дата добавления: 2015-01-19; просмотров: 1042;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.258 сек.