Частичное пересечение концептов-аналогов
Типичными примерами языкового воплощения сопоставимых, но не совпадающих концептов двух лингвокультур являются слова, которые традиционно используются как эквиваленты, но при этом лишь частично пересекаются с точки зрения заключенного в них содержания. Так, например, американский концепт (АК) «nation» и русский концепт (РК) «государство», которые формально являются эквивалентными, расходятся вследствие разного понимания русскими и американцами государственности, а также участия граждан в государственном управлении.
Журналист Д. Шиплер в своей книге о России употребляет без перевода слово narod, несмотря на существование его английского эквивалента people. Если вдуматься, то мы действительно имеем дело с пересекающимися, но не идентичными концептами, в силу таких наслаивающихся на универсальное понятие культурно-исторических ассоциаций, как, с одной стороны, народность, народовольцы, народничество, советский народ как новая историческая общность и т. д., а с другой, – «We, the people…» - начальной фразы Конституции США, в которой воплотилось национальное самосознание американцев.
В научной и публицистической литературе отмечалось также расхождение между РК и АК «друг» и «friend». Для американца слово friend применимо к любому человеку, который не является врагом. Это отражает нежелание американцев завязывать слишком глубокие и длительные отношения, что часто объясняют их индивидуализмом и географической мобильностью. Русские, со своей стороны, значительно «разборчивее» в отношении того, кого можно назвать другом.
Английское слово fun, которое с известной натяжкой может быть переведено как веселье, тем не менее, обладает более широкой семантикой, может обозначать любые позитивные эмоции и относиться практически к любому типу деятельности. «Are you having fun yet?» – это емкая фраза, исполненная иронии, а порою сарказма и практически не переводимая на русском языке («ну как, вам уже весело?» – жалкая тень того, что вмещает оригинал).
Дата добавления: 2015-03-20; просмотров: 1218;