ЧАСТЬV. Основы специальных теорий перевода 385
дней строчках s'en vont, то в переводе это в начале пробираются, а в конце — маячат. Означает ли это, что изменилась перспектива, что эти deux silhouettes grises стали от нас дальше? Сознательно ли переводчик привносит в стихотворение динамику или здесь перед нами опять случайные слова? Может быть, если бы переводчик не заставил крестьянина и его быка месить осеннюю грязь в первой строке (чего вовсе нет у автора), им бы не пришлось маячить в последней? И еще одна случайная связка — осень ты лето убила и лето в крови и маячат в осеннем тумане две серые тени. Случайное, заполняющее ритмическую «нишу» «и» вдруг создает причинно-следственные отношения: ты лето убила — и вот теперь маячат две серые тени. Этой связи нет у автора, она не вполне понятна и просто с точки зрения логики. Опять случайное слово — даже если это всего лишь союз.
Если бы в результате всех изменений, внесенных переводчиком в текст, выстроился новый целостный образ, можно было бы говорить о разных прочтениях, разных трактовках стихотворения. Однако в данном случае перед нами набор отдельных, разрозненных и несовместимых образов: густой туман, ветер, осенняя грязь, лето в крови, печальная песня о любви, осень-убийца... Целое никак не складывается. Существуют отдельные фрагменты-ассоциации, фрагменты-клише:
Каждая из этих пар может стать центром, вокруг которого строится единая образная система, но все вместе в одной системе они сосуществовать не могут.
13-4274
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 579;