ЧАСТЬV. Основы специальных теорий перевода 385

дней строчках s'en vont, то в переводе это в начале пробираются, а в конце — маячат. Означает ли это, что изменилась перспектива, что эти deux silhouettes grises стали от нас дальше? Сознательно ли пере­водчик привносит в стихотворение динамику или здесь перед нами опять случайные слова? Может быть, если бы переводчик не заставил крестьянина и его быка месить осеннюю грязь в первой строке (чего вовсе нет у автора), им бы не пришлось мая­чить в последней? И еще одна случайная связка — осень ты лето убила и лето в крови и маячат в осен­нем тумане две серые тени. Случайное, заполняю­щее ритмическую «нишу» «и» вдруг создает при­чинно-следственные отношения: ты лето убила — и вот теперь маячат две серые тени. Этой связи нет у автора, она не вполне понятна и просто с точки зре­ния логики. Опять случайное слово — даже если это всего лишь союз.

Если бы в результате всех изменений, внесенных переводчиком в текст, выстроился новый целостный образ, можно было бы говорить о разных прочтени­ях, разных трактовках стихотворения. Однако в данном случае перед нами набор отдельных, разроз­ненных и несовместимых образов: густой туман, ве­тер, осенняя грязь, лето в крови, печальная песня о любви, осень-убийца... Целое никак не складыва­ется. Существуют отдельные фрагменты-ассоциа­ции, фрагменты-клише:

Каждая из этих пар может стать центром, вок­руг которого строится единая образная система, но все вместе в одной системе они сосуществовать не могут.

13-4274









Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 579;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.003 сек.