ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 387
Он выскочил на улицу, и его оглушил шум: гудки машин, звон трамваев, крики, глухие, похожие на барабанный бой удары, какой-то скрежет.
Следующие два отрывка также свидетельствуют о разнице во внутреннем состоянии героя:
• Он подумал, что ему нужно как можно скорее
добраться к ним. Для этого предстояло сначала до
ехать на метро до вокзала, где можно будет пере
сесть на автобус, который идет практически до
самого их дома. Там останется пробежать букваль
но каких-нибудь сто метров. Потом нужно будет
подняться по лестнице на пятый этаж. Ну что ж,
пожалуй, на все это ему потребуется около часа.
• Скорее, — подумал он, — скорее к ним. На метро
до вокзала, там — на автобус почти до места. Про
бежать еще метров сто и — на пятый этаж. Пожа
луй, часа хватит.
Герой первого предложения обдумывает ситуацию не спеша и как бы отстранение, он осознает необходимость сделать все как можно скорее, но эмоционально, внутренне он не торопится, он скорее оценивает свои возможности. Герой же второго предложения явно взволнован и очень торопится, он не рассуждает, он уже бежит. Можно даже почувствовать его учащенное дыхание. И опять разница достигается за счет ритмико-слоговой и синтаксической организации текста.
Несколько иными способами достигается разница в передаче настроения рассказчика в следующих дух предложениях:
• Денек был серенький, пасмурный. Рыхлый, ноз
древатый снег, тяжелыми почерневшими пласта
ми лежавший на обочинах, тихо таял, сбегая на до
рогу неторопливыми мутными ручейками.
• День был серый и хмурый. На обочинах тяже
лыми пластами лежал грязный рыхлый снег. Он мед-
ленно таял, и на дорогу текла мутная вода.
В первом случае картину описывает человек, находящийся в спокойном, ровном настроении. Воз-
13*
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 578;