ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 389
вать недоброе предчувствие, и т.д. Иными словами, в реальной жизни солнце светит, потому что оно светит, а в литературном произведении солнце светит потому, что этого захотел автор. В отличие от реальной жизни, в художественном тексте нет случайностей, есть лишь средства создания образа.
При воссоздании образа средствами переводящего языка переводчику не нужно «придумывать» образ. За него это уже сделал автор, который уже отобрал нужные ему языковые средства, определил композицию текста, описал систему взаимодействия и взаимоотношений персонажей. В переводе просто нужно все это сохранить. Однако, как мы уже видели, эта простота — только кажущаяся.
В разделе «Художественный текст» уже говорилось о том, что в каждом языке, у каждого народа имеется своя, только ему присущая система образного отражения мира, свои фоновые знания, приводящие к появлению тех или иных ассоциаций. Механической перенос их из одного языка в другой может не только разрушить образ, но и создать другой, противоречащий авторскому замыслу. Более того, в переводящем языке может и вовсе не оказаться тех средств, которыми пользуется автор. Все это требует от переводчика тщательного анализа оригинала, выявления функции каждой единицы языка и композиции в создании образов и нахождения функциональных соответствий им в переводящем языке.
Показанная выше «чувствительность» литературного текста (а точнее — художественного образа) к фонетическим, лексическим, синтаксическим средствам серьезно осложняет работу переводчика, поскольку нужно не просто найти лексическое соответствие, а еще и учесть его конно-тативное значение, возможные фонетические ассоциации, длину, сочетаемость и т.д. При переводе с русского языка с его развитой системой деривационных суффиксов (в особенности — уменьшительно-ласкательных) необходимость передать
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 606;