ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 391

В романе Агаты Кристи «Убийство Роджера Акк-ройда» читатель только в самом конце узнает, что все события описаны самим убийцей, от лица кото­рого и ведется повествование. При этом рассказчик во многих случаях совершенно правдиво описыва­ет события. Однако каждый раз слова доктора мо­гут быть поняты двояко, а автор так выстраивает контекст, что как бы подталкивает читателя к их неверному пониманию. Если переводчик этого не заметит и снимет двусмысленность, рухнет вся ком­позиция текста. Читатель либо раньше времени пой­мет, кто же настоящий убийца, либо будет озадачен в конце, обнаружив, что развязка противоречит тому, о чем ему рассказывали раньше.

Обобщая все сказанное, можно лишь еще раз напомнить, что в тексте перевода, как и в тексте оригинала, не может быть ничего случайного. Каж­дое слово, любая аранжировка элементов всегда работают либо на сохранение образа, либо на его разрушение.

Проблемы национально-культурной и хронологической адаптации художественного текста при переводе

Проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе можно рас­сматривать в разных аспектах.

Как уже не раз говорилось, каждый язык отража­ет особенности национальной культуры, истории, менталитета того народа, который на нем говорит, а каждый литературный текст создается в рамках оп­ределенный культуры. Элементы этой культуры могут быть совершенно незнакомы и непонятны носителям других языков. Поэтому текст нужно адаптировать для того, чтобы он был понятен чита­телю перевода. Однако никакой теоретической









Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 677;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.004 сек.