В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. Вы» на английский становится весьма проблематичным:
Вы» на английский становится весьма проблематичным:
Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою;
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!
Столь же трудно перевести рассказ Антона Павловича Чехова «Моя «Она»», целиком построенном на том, что в русском языке слово «лень» — женского рода. По-английски, где у существительных вообще нет категории рода, трудно создать текст, где бы у читателя до последнего предложения было впечатление, что речь идет о женщине.
Помимо постоянных, уже в самом языке закрепленных ассоциаций, в речи всегда присутствуют слова-времянки, выражения-однодневки, понятные только в контексте сегодняшних, сиюминутных событий. Писатели часто вводят их в текст своих произведений, чтобы сделать речь персонажей-современников узнаваемой и психологически достоверной. Однако по прошествии некоторого, порой даже очень незначительного времени восстановить их быстро забывшееся значение бывает очень трудно, особенно переводчикам, для которых язык оригинала — иностранный. К примеру, многие российские писатели-юмористы и сатирики использовали столь узнаваемые еще недавно слова и выражения, характерные для речи того или иного политика: «демократия, понимаешь», «упал, отжался», «однозначно» и др. Однако как только эти политики сходят с политической сцены и перестают быть популярными, эти словечки перестают быть узнаваемыми и создают большие проблемы как новым поколениям читателей, так и переводчикам. В качестве приме-
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 558;