В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. А это возможно лишь в том случае, если читатель (переводчик) хорошо знаком с национальной культурой той страны
А это возможно лишь в том случае, если читатель (переводчик) хорошо знаком с национальной культурой той страны, на языке которой написно произведение.
Разумеется, произведения с такой степенью зависимости от культурного контекста, как у Евгения Васильевича Клюева, встречаются нечасто. Эта книга — крайний случай, однако именно поэтому она дает возможность столь наглядно показать, что литературный текст далеко не всегда самодостаточен, что он может быть теснейшим образом связан со всей национальной культурой (включая все те произведения и факты других культур, которые были ею ассимилированы). В той или иной степени это качество присуще любому художественному тексту.
В связи с этим возникает вопрос о читателе. Разумеется, каждый текст, не только художественный, всегда создается для кого-то, автор всегда исходит из наличия у читателя определенного минимума знаний, необходимых для понимания текста. В случае с документами и научными текстами вопрос адресата решается очень просто, поскольку круг лиц, которым этот текст предназначается, всегда достаточно четко очерчен. С художественными же текстами дело обстоит сложнее.
В большинстве случаев писатель сознательно или подсознательно ориентируется на определенный круг читателей, представляет себе примерный объем их знаний, отношение к определенным проблемам и ценностям. Иногда, однако, писатель об этом не задумывается и пишет, исходя из собствен-ног кругозора, собственного эмоционального склада и т.д. В этом случае круг читателей, на которых ориентировано произведение, тоже оказывается вполне определенным: это люди того же уровня, что и сам писатель. Так или иначе, художественный текст всегда адресован не просто носителям определенной культуры, но ее представителям, облада-
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 631;