ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 367
ющим определенным уровнем культурной компетенции.
В применении к переводу в этой связи встает вопрос: какова вероятность того, что найдется читатель перевода, совпадающий по своему общекультурному уровню, по знаниям в области культуры той страны, на языке которой был создан оригинал, по восприятию традиционных для этой культуры ценностей с тем читателем оригинала, на которого ориентировался автор? Иными словами, может ли произведение, ориентированное на представителей одной культуры, адекватно восприниматься представителями другой культуры, о которой автор, вполне возможно, ничего не знал и на которую он, безусловно, не ориентировался? Иными словами, здесь возникает проблема потенциальной возможности или невозможности совпадения типа читателя на исходном и переводящем языках.
Серьезность этой проблемы усугубляется также и тем, что любой художественный текст допускает множество прочтений. В отличие, скажем, от технического описания, которое должно быть написано так, чтобы при чтении не появлялось никаких вариантов толкования сказанного, художественный текст может содержать достаточно высокую степень неопределенности, возникающей за счет многозначности слов и грамматических форм, за счет использования столь неопределенных художественных средств, как, скажем, символы, и т.д. Многозначность может быть даже сознательно заложена автором (как, например, в пьесах Эжена Ионеско, прямо говорившего о том, что каждый волен трактовать их по-своему, что они не предполагают какого-то одного определенного прочтения), Однако такая многозначность всегда ориентирована на читателей оригинала. Прочтение же художественного текста в очень большой степени зависит от на-Ционально-культурных стереотипов. Так, напри-Мер, в каждом языке существует определенный за-
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 631;