ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода. в себе национальную историю, национальную культуру
в себе национальную историю, национальную культуру. По образному выражению Евгения Васильевича Клюева, « у слов прекрасная память. Любое слово обросло уже бессчетным множеством смыслов — и его невозможно употребить так, чтобы реализовался лишь один из них. А потому независимо от того, хочется мне подразумевать или нет, я все равно что-нибудь да подразумеваю»471 . И поскольку слово «обрастало» всеми этими значениями в рамках определенной культуры, оно невольно отражает ее специфику и «заставляет» нас подразумевать что-то такое, что понятно только людям, говорящим на том же языке. Язык закрепляет в себе исторически сложившиеся особенности народа в восприятии и отражении окружающего мира, в том числе и в образном его отражении. Это проявляется в наличии устойчивых сравнений, языковых метафор, эпитетов, метонимических номинаций. К примеру, англичанам совершенно не поняты коннотации, закрепившиеся у нас за словом «свинья»: у англичан это животное не ассоциируется с грязью и дурными манерами. И когда герой романа Джеффри Арчера «First Among Equals», молодой аристократ, обращаясь к своей не менее аристократичной жене, говорит, что завидует ей, потому что она не полнеет, хотя ест «like a pig», он вовсе не хочет ее оскорбить, он просто хочет сказать, что ест она много, не ограничивая себя. По-русски же фраза «ты ешь, как свинья»,* будет означать, что человек ест по-свински, т.е. неаккуратно или с вызывающей отвращение жадностью.
Иногда почти не преодолимая для переводчика национальная специфика оказывается закрепленной в самих языковых формах. Типичный пример тому — наличие в русском языке местоимений «ты» и «вы». Если для переводчиков на немецкий или французский язык здесь особых проблем не возникает, то перевод, скажем, пушкинского «Ты и
4" К л ю о в Е. В. Между двух стульев. М: Педагогика, 1989. С.114.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 687;