В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. Эпизод 13, «Навсикая»: пародирование дамской прессы.
Эпизод 13, «Навсикая»: пародирование дамской прессы.
Эпизод 14, «Быки Солнца»: модели английского литературного стиля с древности до современности.
Эпизод 15, «Цирцея»: драматическая фантазия.
Эпизод 16, «Евмей»: «антипроза» — нарочито вялое, заплетающееся письмо.
Эпизод 17, «Итака»: пародийный катехизис (действительно вопросно-ответная форма).
Эпизод 18, «Пенелопа»: непрерывный поток сознания470.
Если читатель оригинала не знаком с «Одиссеей», он не воспримет и десятой доли информации, заложенной автором в роман. Но Джойс и не рассчитывал на такого читателя. Если же с «Одиссеей» не знаком переводчик (или если он не дал себе труда воссоздать в переводе все особенности композиции и все подтексты оригинала), то получить информацию не сможет читатель перевода, сколь хорошо он ни был бы подготовлен к чтению романа.
Следующая особенность художественного текста состоит в том, что, в отличие, скажем, от научных статей или технических описаний, он обычно характеризуется высокой степенью национально-культурной и временньй обусловленности. Любой художественный текст характеризуется определенным соотношением компонентов «общечеловеческое — национальное» и «всегда — сейчас (тогда)». Независимо от того, стремится автор к этому или нет, художественный текст всегда отражает особенности того народа, представителем которого автор является и на языке которого он пишет, и того времени, в котором он живет. Кроме того, писатель может сознательно вводить в свой текст национально-культурные реалии, ассоциирующиеся к тому же с определенным временем в жизни народа.
470 См.: Д ж о й с Д ж. Улисс. Пер. с англ. В.Хинкиса и С.Хоружего. Комментарий С.Хоружего М.: Изд-во «Республика», 1993.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 693;