В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. времени. Но все же устный перевод больше оригинала на 15% (127-149), а переводчик не может позволить себе даже 15-процентное увеличение сообщения
времени. Но все же устный перевод больше оригинала на 15% (127-149), а переводчик не может позволить себе даже 15-процентное увеличение сообщения. Нет ли в тексте устного перевода резервов сокращения?
При посинтагменном переводе опытный переводчик может несколько изменить порядок слов, что также дает сокращение слоговой величины. Есть и другие резервы.
Господин председатель! (7)
Мы глубоко признательны бывшему председателю, господину Фанфани, за значительный вклад в работу прошлой сессии (37).
Поздравляя Вас с избранием на пост председателя Ассамблеи, делегация Новой Зеландии обещает сотрудничать с Вами в выполнении Вашей задачи — направить в нужное русло авторитет Ассамблеи (67).
Теперь соотношение слоговой величины — в пользу перевода (5 - 7; 44 - 37; 78 - 67).
При посинтагменном переводе оказалось возможным сделать следующее:
а) по поводу Вашего избрания (11), или
по случаю Вашего избрания (11), или
в связи с Вашим избранием (8)— —— —с избранием (4).
б) на пост председателя настоящей Ассамблеи
(18)— —— —на пост председателя Ассамблеи (11);
в) «при выполнении Вами ответственной задачи,
которая заключается в том, чтобы попытаться на
править в русло...» (36)— —«в выполнении Вашей
задачи — в попытке направить в ... русло» (18)— —
— «в выполнении Вашей задачи — направить в
...русло» (15);
г) «авторитет Генеральной Ассамблеи» (12) — —
— «авторитет Ассамблеи» (8).
Вышеприведенные примеры свидетельствуют
о процессах, происходящих почти автоматически у опытного синхрониста, подсознательно ведущего
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 521;