ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 339

тиворечащие его гипотезе, а в тех случаях, когда они восприняты, они оказываются переосмысленными переводчиком, который приводит их в соответствие со своей гипотезой. Пример подобной ситуации из собственной практики приводит Д.Селескович: пе­реводя речь оратора, имя и национальная принад­лежность которого были ей неизвестны, но который говорил на прекрасном английском языке в мане­ре, типичной для ораторов-англосаксов, она была крайне удивлена, услышав, что оратор выступает с позиций, противоречащих позициям Англии. «...Ис­калечив его речь, сгладив все острые углы и обойдя все двусмысленные места, я узнала, что оратор был представителем Дании, и поняла, но ... увы — было поздно...»455. Этот пример подтверждает выводы, по­лученные исследователями экспериментальным путем, а именно: прогнозирование мотива и цели выступления оратора синхронным переводчиком представляется крайне важным уровнем в иерар­хии уровней вероятностного прогноза (ВП), обеспе­чивающим надежность переводческой гипотезы на более низких уровнях456.








Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 608;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.003 сек.