ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 339
тиворечащие его гипотезе, а в тех случаях, когда они восприняты, они оказываются переосмысленными переводчиком, который приводит их в соответствие со своей гипотезой. Пример подобной ситуации из собственной практики приводит Д.Селескович: переводя речь оратора, имя и национальная принадлежность которого были ей неизвестны, но который говорил на прекрасном английском языке в манере, типичной для ораторов-англосаксов, она была крайне удивлена, услышав, что оратор выступает с позиций, противоречащих позициям Англии. «...Искалечив его речь, сгладив все острые углы и обойдя все двусмысленные места, я узнала, что оратор был представителем Дании, и поняла, но ... увы — было поздно...»455. Этот пример подтверждает выводы, полученные исследователями экспериментальным путем, а именно: прогнозирование мотива и цели выступления оратора синхронным переводчиком представляется крайне важным уровнем в иерархии уровней вероятностного прогноза (ВП), обеспечивающим надежность переводческой гипотезы на более низких уровнях456.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 615;