ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 345
Художественный текст
Попытки дать определение таким понятиям, как художественная литература и художественный текст, предпринимались неоднократно. Писатели и литературоведы разных стран пытались провести четкую границу между художественной и «нехудожественной» литературой, между художественными и нехудожественными текстами458. Однако до сих пор нет ни одного более или менее удовлетворительного определения, позволяющего разграничить эти типы текстов по каким-либо формальным признакам. Это, впрочем, не означает, что таких отличий нет, что у художественного текста нет никакой специфики. Проблема состоит в том, что эта специфика очень плохо поддается формализации.
Тексты можно классифицировать по-разному. Так, например, обобщая классификации, существующие в переводоведческой литературе, Андрей Венедиктович Федоров говорит об их стилистической основе и сводит все тексты в три группы, называя их в разные годы несколько по-разному459:
• газетно-информационные, документальные, на
учные (или специально/специальные научные);
• общественно-политические (или же публицис
тические);
• литературные (или же произведения художе
ственной литературы).
Обращает на себя внимание определенная нелогичность этой классификации. Прежде всего, выделение общественно-политических текстов скорее свидетельствует о тематическом ее характере, нежели о стилистическом. Но тогда не вполне понятно, почему газетно-информационные тексты не попадают в эту категорию. Отчасти это противоречие
^Подробнее об этом см.: ЗинченкоВ. Г., ЗусманВ. Г. 459 См.: Федоров А. В. Введение в теорию перевода.М.: Изд-во лит-РЫ на иностр. Яз., 1953; Федоров А. В. Основы общей теории Перевода. М.: Высш. шк., 1968 и 1983.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 704;