В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. to give greater practical reality to the principles which are contained in the Charter
to give greater practical reality to the principles which are contained in the Charter... (24)— —полнее воплощать в жизнь принципы, изложенные и Уставе (18)— —полнее воплощать в жизнь принципы Устава (13).
ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
Как показывает история, художественный перевод колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноцеп ный, но далекий от оригинала перевод Теоретически нет ничего легче, как синтезировать эти два принципа и объявить идеалом точно воспроизводящий оригинал и художественно полноценны и перевод. Но на практике подобный синтез невозможен: на различных языка пользуются совершенно различными средствами для выражения одной и той же мысли. Дословная точность и художественность оказываются в постоян -ном противоречии друг с другом.
Гиви Гачечиладзе
Говоря о художественном переводе, в самом общем виде можно сказать, что перед ним стоят те же задачи, что и перед другими видами перевода. Художественный перевод, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке. Особенности же его и специфика возникающих проблем определяются, прежде всего, спецификой самого художественного текста, его весьма серьезными отличиями от других типов текстов.
I \ * 1
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 711;