В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. to give greater practical reality to the principles which are contained in the Charter

to give greater practical reality to the principles which are contained in the Charter... (24)— —пол­нее воплощать в жизнь принципы, изложенные и Уставе (18)— —полнее воплощать в жизнь прин­ципы Устава (13).

ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Как показывает история, художе­ственный перевод колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноцен­ный перевод и художественно полноцеп ный, но далекий от оригинала перевод Теоретически нет ничего легче, как син­тезировать эти два принципа и объя­вить идеалом точно воспроизводящий оригинал и художественно полноценны и перевод. Но на практике подобный син­тез невозможен: на различных языка пользуются совершенно различными средствами для выражения одной и той же мысли. Дословная точность и худо­жественность оказываются в постоян -ном противоречии друг с другом.

Гиви Гачечиладзе


Говоря о художественном переводе, в самом об­щем виде можно сказать, что перед ним стоят те же задачи, что и перед другими видами перевода. Худо­жественный перевод, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке. Особенности же его и специфика возникающих проблем определя­ются, прежде всего, спецификой самого художе­ственного текста, его весьма серьезными отличия­ми от других типов текстов.


 


I \ * 1








Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 696;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.003 сек.