В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. чик, не заботясь о форме, в которой Источник выразил некую информацию, передает ее в манере, присущей языковому коллективу ПЯ
чик, не заботясь о форме, в которой Источник выразил некую информацию, передает ее в манере, присущей языковому коллективу ПЯ. Как отмечает Т.В.Воеводина, особенно это относится к синтаксису в широком смысле слова, т.е. к организации высказывания, к способу развития определенной логической информации в речи. Хороший устный переводчик, как справедливо замечает Т.В.Воеводина, никогда не копирует иноязычную организацию высказывания, даже когда это вполне возможно (курсив мой. - B.C.)432.
В этом смысле переводчик уподобляется оратору, который не зачитывает свою речь вслух, а творит ее, стремясь развернуть свои мысли в речевую цепь.
Таким образом, выходное сообщение в последовательном переводе оформляется на уровне продуктивной индивидуальной речи.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 834;