В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. чик, не заботясь о форме, в которой Источник вы­разил некую информацию, передает ее в манере, присущей языковому коллективу ПЯ

чик, не заботясь о форме, в которой Источник вы­разил некую информацию, передает ее в манере, присущей языковому коллективу ПЯ. Как отмечает Т.В.Воеводина, особенно это относится к синтакси­су в широком смысле слова, т.е. к организации выс­казывания, к способу развития определенной логи­ческой информации в речи. Хороший устный пере­водчик, как справедливо замечает Т.В.Воеводина, никогда не копирует иноязычную организацию выс­казывания, даже когда это вполне возможно (кур­сив мой. - B.C.)432.

В этом смысле переводчик уподобляется оратору, который не зачитывает свою речь вслух, а творит ее, стремясь развернуть свои мысли в речевую цепь.

Таким образом, выходное сообщение в последо­вательном переводе оформляется на уровне продук­тивной индивидуальной речи.








Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 834;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.003 сек.