Выходное сообщение: основные характеристики
Оформление выходного сообщения представляет собой заключительный этап переводческого процесса, то есть это и есть этап создания конечного продукта — текста перевода. В последовательном переводе выходное сообщение может оформляться только в устной форме. Следовательно, первой характеристикой выходного сообщения является оформление в устной речи.
Характеристики выходного сообщения схожи с характеристиками исходного сообщения или аналогичны им. Поскольку исходное сообщение развертывается во времени и представляет собой монологическое ораторское выступление, то и выходное сообщение оформляется в монологической речи, аего длина зависит от длины исходного сообщения.
Выходное сообщение в последовательном переводе отделено от исходного сообщения во времени. В отличие от синхронного или зрительных видов перевода последовательный перевод осуществляется безнепосредственной опоры на исходное сообщение. Переводчик в момент оформления перевода испытывает значительно меньшее влияние языковых средств исходного сообщения. А. Ван Хооф: «Последовательный перевод есть своего рода синхронный перевод, разделенный на два этапа: первый этап состоит в переводе от языка оригинала к нейтральному языку, состоящему из записей переводчика; второй — в переходе от записей к языку пере-
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 1859;