В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. зывания на ПЯ. Приходится вводить элементы адаптивного транскодирования, опускать некоторые детали
зывания на ПЯ. Приходится вводить элементы адаптивного транскодирования, опускать некоторые детали, компрессировать текст перевода, устанавливать отношения эквивалентности на более низком уровне.
• Оперирование неодинаковыми отрезками ори
гинала. В письменном переводе переводчик пере
вод одно высказывание за другим, но в его распоря
жении — весь текст, с которым он и соотносит каж
дое высказывание. В устном переводе — восприятие
и перевод текста по сегментам без возможности об
ращения ко всему тексту оригинала.
• Характер связи с участниками межъязыкового
общения. При письменном переводе у переводчика
нет прямой или обратной связи с коммуникантами.
При устном переводе у переводчика имеется непос
редственный речевой контакт (а иногда и личност
ный) с коммуникантами. Это дает больше условий
для решения прагматических задач перевода.
Целесообразно сопоставить разные виды устного перевода друг с другом. Р.К.Миньяр-Белоручев410 в качестве основы сопоставления принимает условия деятельности переводчика при разных видах перевода:
1) восприятие сообщения: слуховое, зрительное,
однократное, многократное;
2) особенности запоминания: сложное, простое;
3) переключение с одного языка на другой: огра
ниченное по времени, неограниченное по времени;
4) оформление перевода: устное, письменное,
однократное, многократное;
5) порядок операций: синхронный последователь
ный.
Анализ сравнительных характеристик видов перевода показывает, что последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод и двусторонний перевод требуют аналогичного функционирования умствен-
4|0Миньяр — Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М: Воениздат, 1980. С. 147.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 705;