ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 291
вод, перевод с листа, последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод, двусторонний перевод. Некоторое недоумение вызывает включение в дан-ную классификацию двустороннего перевода, который, как правило, выполняется по-абзацно или по-фразово, то есть фактически совпадает с абзацно-фразовым переводом.
Несмотря на определенные различия между разными подвидами устного перевода, все они имеют нечто общее, определяемое при сопоставлении устного перевода с письменным. Можно отметить следующие отличия устного перевода от письменного:
• Форма восприятия текста оригинала и созда
ния текста перевода: устная и письменная соответ
ственно. При этом в каждом из видов перевода могут
использоваться элементы другого вида перевода.
Письменный переводчик может получать оригинал,
записанный на магнитофонную ленту, или дикто
вать свой перевод в диктофон. Все равно перевод
остается письменным, так как тексты оригинала и
перевода сохраняются в фиксированной форме, их
можно просматривать, сравнивать, а текст перево
да можно менять. Устный переводчик может полу
чать текст устного выступления в письменной фор
ме перед началом работы. Но и здесь сохраняется
основной признак устного перевода: невозмож
ность сопоставления и исправления текста перево
да до предъявления его рецепторам.
• Фактор времени: при письменном переводе
процесс перевода не ограничен жесткими темпо
ральными рамками. При устном переводе действия
переводчика строго ограничены во времени темпом
речи оратора и необходимостью выдавать перевод
одновременно с оратором или же сразу после того,
как он остановился. В результате устный перевод
чик: не имеет времени на размышление и перебор
вариантов, возрастает роль полуавтоматических
Навыков, знания устойчивых соответствий и штам
пов, умения быстро и четко артикулировать выска-
10*
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 763;