ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 295
несколько отличается от его же общения с одним ли-цом. Для достижения коммуникативной цели оратору приходится использовать несколько иные формы и языковые средства, нежели те, которые он использовал бы, общаясь с человеком тет-а-тет.
Исходное сообщение — это сообщение, материализованное в человеческой речи, а потому непосредственно связанное со всеми ее аспектами: акустическими, физиологическими, психическими и т.д. По утверждению Ю.С.Степанова, такое сообщение может «рассматриваться только в связи с контекстом и в связи с ситуацией, в которую входят, как основные элементы, отправитель и получатель речи»412. Следовательно, исходное сообщение в последовательном переводе должно рассматриваться на уровне индивидуальной речи.
Речь оратора может быть продуктивной или пассивной. К продуктивной речи относится всякая речь, которая не читается по бумажке и не проговаривается, будучи выученной наизусть. Другими словами, под продуктивной речью понимается такая речь, при которой говорящий является ее непосредственным творцом независимо от того, как подробно он ее обдумывал или записывал предварительно413. Заранее написанная и читаемая по бумажке или проговариваемая наизусть речь — пассивная речь. Пассивная речь не предназначена для последовательного перевода. Обычно графически оформленное и зачитанное исходное сообщение дается переводчику для перевода с листа. Следовательно, только продуктивная ораторская речь подвергается последовательному переводу.
Таким образом, исходное сообщение в последовательном переводе оформляется в индивидуальной продуктивной устной речи, является монологом и предназначено для массовой коммуникации.
412 Миньяр — Б e л о р у .ч e в Р: К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. 12. 413Там же. С. 12-13
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 679;