ЧАСТЫМ. Проблемы общей теории перевода 215
в этом случае была достигнута лишь на уровне цели коммуникации. Но если исходить из того, что и русская, и английская фразы имеют один и тот же смысл и их употребление нацелено на достижение одного и того же эффекта, то нельзя не признать такой перевод адекватным.
3) Перевод может быть эквивалентным, но не
адекватным. Этот тот случай, когда переводчик,
в погоне за точностью перевода, упустил смысл пе
реводимого текста, не понял его назначение, ком
муникативную интенцию автора, то есть, образно
говоря, за деревьями не увидел леса. Такое может
случиться и при переводе художественных текстов,
и при переводе текстов специальных. Наиболее ча
сто такие примеры приходится наблюдать на заня
тиях по переводу в специализированных вузах.
4) Перевод может быть неэквивалентным и не
адекватным. Чаще всего подобное встречается
в специальных видах перевода (например, в науч
но-техническом), когда переводчик в силу своей
языковой некомпетентности или незнания предме
та речи допускает неточности, искажения содержа
ния, то есть «ляпы», из-за которых информация пе
редается в измененном виде. Причем, отсутствие
эквивалентности проявляется при сопоставлении
отдельных сегментов (предложений) текстов ориги
нала и перевода. Естественно, от этого страдает
и адекватность перевода, поскольку задача полной
и точной передачи информации в переводе не вы
полняется.
Очевидно, что первые два случая должны рассматриваться как примеры качественных переводов, а другие два случая — как некачественные переводы. При этом, оценивая качество перевода с использованием критериев адекватности и эквивалентности, необходимо учитывать жанрово-стили-стическую принадлежность текста оригинала и условия осуществления перевода (устный перевод — письменный перевод).
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 725;