В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. всегда устанавливаются между исходным текстом и текстом перевода, только на разных уровнях
всегда устанавливаются между исходным текстом и текстом перевода, только на разных уровнях. Неэквивалентными могут быть лишь отдельные сегменты текстов.
В целом теория Г.Тури представляет одно из направлений текстоцентрического подхода к переводу, которое «стремится охарактеризовать текст перевода как особый тип текста на ПЯ»300.
Несмотря на то, что дескриптивная теория перевода Г.Тури представляет несомненный интерес, мы не намерены отказываться от нашего представления об основных типах соотношения текстов оригинала и перевода и настаиваем на том, что предложенные нами критерии оценки качества перевода — при соответствующей их трактовке — вполне могут использоваться на практике.
Вместе с тем из практики переводческой деятельности нам известно, что эти критерии не являются единственными. Оценивая качество перевода, и сами переводчики, и редакторы, и критики перевода, и преподаватели перевода обращают внимание и на другие аспекты, не связанные с вопросом соотношения оригинала и перевода. В частности, большое значение придается тому, как написан текст перевода, нет ли в нем нарушений норм и узуса ПЯ, соответствует ли он требованиям культуры речи на переводящем языке. Следовательно, необходимо дополнить список критериев, по которым реально оценивается качество перевода. Об этом речь пойдет в следующей лекции.
НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
Общая теория перевода включает как дескриптивные, так и нормативные (прескриптивные) разделы. В то время как дескриптивные разделы изу-
300 К о м и с с а р о в В. Н. Новые тенденции в переводоведении// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть I. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 951;