ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 217
перевод, то по определению он эквивалентен исходному тексту. Неэквивалентных переводов быть не может. Если текст признается переводом, то тем самым утверждается, что его отношения с оригиналом — отношения эквивалентности. Понятно, что такие отношению могут быть разного типа.
Для того, чтобы текст мог бы функционировать в качестве переводного текста, он, как и всякий текст, должен быть приемлемым для языковой и литературной систем ПЯ. Но чтобы быть переводным текстом, он должен как можно полнее отражать оригинал, быть адекватным ему. Под адекватностью Г.Тури понимает гипотетическую величину — максималь- но точное соответствие оригиналу. При этом можно учитывать обязательные расхождения, вызванные различиями между ПЯ и ИЯ, и считать отклонения- ми от максимально возможной адекватности лишь произвольные решения переводчика, или же не де- лать различия между вынужденными и произволь- ными отклонениями. Текст перевода всегда пред- ставляет собой компромисс между стремлением к приемлемости и адекватности299.
В концепции Г.Тури обращает на себя внимание признание переводных текстов на ПЯ в качестве особых текстов во всей совокупности текстов на ПЯ. Это, вероятно, должно означать, что они должны оцениваться иначе, нежели непереводные тексты на ПЯ, с учетом их особых характеристик, определяемых их переводным характером. Вместе с тем привлекает внимание и требование (впрочем, не жесткое) «как можно полнее отражать оригинал, быть адекватным ему». Остается непонятным, в чем же заключается отказ от ориентированности на исходный текст? Утверждение, что текст всегда эквивалентен, если он признается переводным текстом, в общем, не противоречит нашему представлению об эквивалентности: отношения эквивалентности
299Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы перевода-ведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. С. 124-126.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 769;