В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. Думы в английском тексте уместно сделать пояснение: State Duma, the lower House of the Russian Parliament.
Думы в английском тексте уместно сделать пояснение: State Duma, the lower House of the Russian Parliament.
Во всех этих случаях дополнительная информация дается в виде дополнений и пояснений в самом тексте. С той же целью могут использоваться и под-страничные сноски, либо примечания к тексту перевода:
Against my will I felt pleased that he should have considered my remarks interesting, though I knew that it was Dale Carnegie stuff, a small apparently casual compliment.
В.Н.Комиссаров указывает, что к переводу этого предложения можно дать примечание: «Дейл Кар-неги — автор популярной книги «Как приобретать друзей и влиять на окружающих».
Использование примечаний к тексту перевода уместно и тогда, когда речь идет не просто о реалиях, неизвестных рецептору перевода, но и когда в тексте упоминаются факты, события, явления, отражающие особенности исходной культуры, отсутствующие в культуре воспринимающей. Юджин Найда пишет, что индейцы живаро из Эквадора вряд ли поймут следующий отрывок из Послания к коринфянам: «Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него? », ибо мужчины живаро обычно носят длинные волосы, а женщины, наоборот, стригутся коротко. Точно также многим племенам Западной Африки может показаться предосудительным поведение учеников Христа, которые на его пути в Иерусалим «резали ветви с дерев и постилали их по дороге», потому что у племен Западной Африки существует иной обычай — дорога, по которой должен следовать уважаемый человек, должна быть очищена от всякого мусора, и всякий, кто бросит ветку на пути такого человека, виновен в нанесении тяжкого оскорбления.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 747;