ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 165
проявляясь в текстах на разных языках, препятствуют одинаковому восприятию этих текстов разноязычными коммуникантами. При этом следует отметить, что жанровая принадлежность текста в значительной мере влияет на степень его прагматической адаптации. Например, поскольку научно-технический стиль отличается меньшим числом расхождений в разных, по крайней мере, европейских языках, научные и технические тексты нуждаются в меньшей прагматической адаптации, чем, скажем, тексты художественные, в которых живет, так сказать, душа народа. Это связано также и с тем, что сами аудитории, которым предназначены оригинал и перевод научно-технического текста, отличаются значительной гомогенностью.
К способам прагматической адаптации текста относят, во-первых, эксплицирование подразумеваемой в оригинале информации путем соответствующих дополнений и пояснений в тексте перевода. Дополнения и пояснения используются при переводе на русский язык географических названий (Alberta в оригинале — «канадская провинция Аль-берта» в переводе), при передаче названий печатных органов, учреждений, фирм («Newsweek» в оригинале — «журнал «Ньюсуик» в переводе), при необходимости обеспечить понимание названий реалий, связанных с особенностями быта и жизни иноязычного коллектива. В.Н.Комиссаров приводит следующий пример:
...for desert you got Brown Betty, which nobody ate... (J.D.Salinger. The Catcher in the Rye).
...на сладкое — «рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел.
При переводе с русского языка на английский дополнительная информация появляется, когда речь идет, например, о структурах государственной власти. Так, при упоминании Государственной
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 876;