ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 167
В подобных случаях примечания, как считает Ю.Найда, вполне уместны для решения возникающих проблем, «ибо всем понятно, что у других народов могут быть иные традиции»221. Попутно заметим, что важна также степень осознания одним народом того, что у другого народа традиции иные. От степени осознания этого факта зависит и степень прагматической адаптации текста.
Другой способ прагматической адаптации текста — опущение информации, неизвестной получателю перевода и не являющейся коммуникативно релевантной. В.Н.Комиссаров приводит следующий пример:
There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops.
Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.
Фирменное название Vicks' ничего не говорит русскому читателю, не несет важной информации, и поэтому в переводе его лучше опустить.
Следующий способ прагматической адаптации текста — использование приема генерализации, т.е. замены слова с конкретным значением словом с более общим, но и более понятным для получателя перевода значением:
Не appeared to be a young man of 6 feet, 2 inches. Он оказался молодым человеком выше среднего роста.
В данном случае использование генерализации необходимо потому, что русским читателям английская система мер малоизвестна, а следовательно, буквальный перевод, хотя технически вполне воз-
!" Н а й д а Ю д ж и н. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978. С.130-131.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 750;