ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 167

В подобных случаях примечания, как считает Ю.Найда, вполне уместны для решения возникаю­щих проблем, «ибо всем понятно, что у других наро­дов могут быть иные традиции»221. Попутно заметим, что важна также степень осознания одним народом того, что у другого народа традиции иные. От степе­ни осознания этого факта зависит и степень праг­матической адаптации текста.

Другой способ прагматической адаптации тек­ста — опущение информации, неизвестной получа­телю перевода и не являющейся коммуникативно релевантной. В.Н.Комиссаров приводит следую­щий пример:

There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops.

Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.

Фирменное название Vicks' ничего не говорит русскому читателю, не несет важной информации, и поэтому в переводе его лучше опустить.

Следующий способ прагматической адаптации текста — использование приема генерализации, т.е. замены слова с конкретным значением словом с бо­лее общим, но и более понятным для получателя пе­ревода значением:

Не appeared to be a young man of 6 feet, 2 inches. Он оказался молодым человеком выше среднего роста.

В данном случае использование генерализации необходимо потому, что русским читателям англий­ская система мер малоизвестна, а следовательно, буквальный перевод, хотя технически вполне воз-

!" Н а й д а Ю д ж и н. К науке переводить. Принципы соответ­ствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978. С.130-131.









Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 756;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.003 сек.