В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. можный, не обеспечил бы полную передачу той информации, которую автор сообщения предназначил для передачи читателям
можный, не обеспечил бы полную передачу той информации, которую автор сообщения предназначил для передачи читателям. Использование генерализации позволяет воспроизвести смысл высказывания в полном объеме. Часто генерализация выражается в замене имени собственного (нередко фирменного названия) именем нарицательным, дающим родовое название для данного предмета. Представляется, что перевод фразы Не owns a Rolls-Royce как .«У него есть Роллс-Ройс» или «Он ездит на Роллс-Ройсе» был бы не совсем удачным, ибо не все русские читатели знают, что «Роллс-Ройс» — это марка очень дорогого, престижного, шикарного автомобиля. Поэтому более приемлемым был бы перевод с использованием генерализации: «Он ездит на шикарном, дорогущем автомобиле».
Наконец, еще одним способом прагматической адаптации текста является использование приема конкретизации. В работе В.Н.Комиссарова приводится интересный пример конкретизации:
The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe.
В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия о том, стоило ли Англии вступать в «Общий рынок».
Русский читатель может не знать, в каком значении в данном высказывании использовано слово Europe (Европа), что может означать фраза «присоединиться к Европе», поэтому в переводе необходимо раскрыть, что имеется в виду, используя более конкретное — по сравнению с оригинальным — выражение.
Все описанные выше способы прагматической адаптации не предполагают значительного изменения содержания высказывания в переводе; содержание остается прежним, меняются лишь отдельные элементы содержания, приобретая форму, наи-
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 699;