В.В.Сдобнков, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.
нии текста перевода»219. Осуществление таких действий — суть прагматическая адаптация текста, то есть приведение текста в такую форму, которая максимально облегчает его восприятие и способствует оказанию соответствующего коммуникативного эффекта. Впрочем, слово «форма» не полностью отражает суть проблемы. На самом деле речь идет об изменении содержания текста, о внесении дополнительной информации в виде пояснений, дополнений, комментариев, либо об опущении непонятной для получателя текста перевода и коммуникативно нерелевантной информации, либо о заменен непонятной информации более понятной, либо о передаче контаминированной речи иностранцев, либо об изменениях, связанных с необходимостью соблюсти жанрово-стилистические нормы, существующие в ПЯ в отношении текстов данного функционального стиля и т.п. Показательно в этом отношении высказывание А.Нойберта, который постулирует «обязанность переводчика предпринимать такие «изменения», чтобы получился текст Б, который ориентирует получателя руководства по эксплуатации машины, говорящего на ПЯ, так же, как текст А — говорящего на ИЯ. В результате будут пропуски, дополнения, перестановки, перенесение акцентов и т.д., которые, если их дословно перевести обратно, могут показаться говорящему на ИЯ коверканием, искажением, недопустимыми добавлениями, многословием, пропусками, изменением привычной классификации»220. Необходимость подобных изменений, как должно быть ясно из вышеизложенного, определяется неодинаковым объемом фоновых знаний получателей оригинала и перевода, а также различиями в системах языков, которые,
219 К о м и с с а р о в В. Н. Теоретические основы методики обучения
переводу. М: Рема, 1997. С.28.
220 Н о й б е р т А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Между-
нар. отношения, 1978. С. 195.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 1075;