Основные подходы к переводу в России XVIII века
XVIII век — это век борения двух противоположных тенденций, подходов — пословного (буквалистского перевода) и вольного перевода. Хронологически пословный перевод был более древним, характерным для перевода в послемонгольской России на протяжении нескольких веков. Его распространенность объясняется тем, что переводу в допетровскую эпоху подвергалась, прежде всего, литература сакрального (духовного) характера. Пиетет переводчиков перед «словом Божиим» был столь велик, что не допускал каких бы то ни было отступлений от текста оригинала. Обращение к светскому переводу в петровскую эпоху привело к появлению нового подхода, который пропагандировался самим царем...Симон Кохановский в предисловии к своему переводу книги Юста Липсия «Увещания и приклады политические» писал: «Я в переводе сем не порабощен был помянутого автора штилю, но едино служил истине, чтоб ниже мало была изменена сила и истина истории, того ради сие предвозвещаю в преддверии последующих повестей, дабы кому не дивно было, что не слово в слово переведены, но смотрил бы, что самая истинная сила истории не изменена есть»12. Сам факт формулирования пере-
СеменецО. Е., ПанасьевА. Н. История перевода (Средневековая Азия. Восточная Европа XV-XVIIIвеков). Киев: «Лыбидь», 1991. С184.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 935;