В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. языке, к тому же человеком, который был в нем не очень силен

языке, к тому же человеком, который был в нем не очень силен. В 1709 году Петр поручил И.А.Мусину-Пушкину «выправить на славянский и напечатать» текст амстердамского перевода.

Как мы видим, первоначально переводы выпол­нялись на церковнославянский язык. Однако уже тогда Петр понимал все неудобство этого напыщен­ного и по сути мертвого языка, не способного к даль­нейшему развитию. Для выполнения переводов ну­жен был новый язык, и таким языком стал язык По­сольского приказа, который еще в XVII веке обрел русские черты и стал особо пригодным для перево­да научной и технической литературы. В 1717 году Федор Поликарпов прислал царю свой перевод «Географии генеральной» Б.Варения. Царь остался весьма недоволен переводом, и основная причина недовольства заключалась в чрезмерно напыщен­ном, избыточно церковнославянском слоге перево­да. Царь требовал «не высоких слов словенских», а «посольского приказу употреблять слова».








Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 561;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.003 сек.