Рецептивный подход
Зрителю, который несет ответственность за освещение про изведения, надлежит быть на
уровне произведения в большей
мере, чем автору.
М. Дюфренн
В рецептивной эстетике осуществлялась конкретизация феноменологических и герменевтических идей. В качестве примера остановимся на рассмотрении концепций рецептивного подхода Х.-Р. Яусса и В. Изера. Применение Х.-Р. Яуссом герменевтики как метода исследования литературы и искусства было сопряжено с проблемой эстетического опыта, который он учитывал в трех измерениях: продуктивном (само художественное творчество), рецептивном (восприятие произведения искусства) и
коммуникативном (воздействие искусства на реципиента). Последнее отношение специально до него ещё не исследовалось.
Коммуникативность искусства основывается на возможностях восприятия. В нем эстетическая рефлексия имеет пятиуровневую структуру, сопряженную с определенными типами идентификации и связанную с эстетическими функциями. Идентификации возникают в определенной исторической последовательности: ассоциативная, административная, симпатетическая, катарсическая и ироническая.
Для выявления уровней и структуры эстетического восприятия первостепенную роль играют рецептивно-исторические исследования, связанные с изучением больших пластов литературы и искусства с точки зрения их вовлеченности в круг восприятия. Применительно к ним основными герменевтическими задачами методического характера являются:
а) конкретизация «шкалы героев», соответствующей исторически сложившимся типам творчества и восприятия;
б) диахронное и синхронное развертывание различных типов интерпретации на конкретном литературном материале;
в) изучение конкретных взаимосвязей типов идентификаций в процессе восприятия.
Их решение должно подкрепляться психологической теорией эмоций, которая помогает обеспечить интерпретации необходимую «точность» в постижении внутреннего смысла произведения.
В. Изер, используя феноменологические и герменевтические посылки, создал «модель» взаимодействия произведения и читателя «Акт чтения», 1972. Он исходил из положения герменевтики, что художественное произведение нельзя рассматривать одномерно, так как оно несет в себе различные ценностные смыслы - континуальное множество смыслов. Поэтому произведение искусства многолико и может воздействовать на аудиторию как в синхронном, так и в диахронном срезе. При этом соответствие читательского восприятия содержанию произведения надо рассматривать как динамический разветвленный процесс, со сложными структурными модификациями как эстетического объекта, так и культурной позиции читателя. Поэтому изменение характера воздействия искусства на человека, разное восприятие произведения различными людьми должно объясняться не только индивидуальными психологическими особенностями реципиентов (художественный вкус, способность к сопереживанию и т. п.), но и исторической ситуацией, традициями национальной культуры и т.д., иначе говоря - социально-историческими предпосылками.
Предложенная Изером «модель перевода» акцентировала доминацию внехудожественных факторов «перевода» произведения как знакового текста в явление, функционирующее в культуре. Исходя из «двуполюсности» художественного произведения (автор - художественное и реципиент эстетическое), он проследил закономерности взаимодействия произведения и его потребителя на основе анализа процесса чтения как акта восприятия искусства реципиентом. Тем самым обыкновенный читатель, по Изеру, участвует в процессе конструирования художественной ценности произведения, в равной мере с профессиональным критиком. При этом каждый тип читательской аудитории как бы конструирует свое произведение, со своими определенными значениями. Таким образом, рецептивная эстетика обосновывает представление, что рядовое восприятие способно схватывать художественные ценности произведения и не нуждается поэтому в определенной готовой (профессиональной) интерпретационной схеме2.
Модель «перевода» внутреннего смысла произведения на язык современного культурного самосознания основывается на рассмотрении чтения как процесса установления структурных соответствий между текстом и его восприятием. Текст действует на читателя в меру готовности его к восприятию, согласно его «горизонта ожидания». Произведение ведет за собой реципиента: восприятие при этом как бы выходит за «горизонт ожидания» (в прошлом) и движется к новому горизонту (в будущее), открываемому произведением.
В акте восприятия текст мыслится не как документальное свидетельство, а как переформулировка уже подвергшейся интерпретации реальности и как переформулировка, в процессе которой появляется нечто, что раньше не обладало действительностью. Читательское восприятие произведения охватывает «перспективы текста» с определенной позиции и замыкает это множество структур единой линией горизонта, что обусловливает целостность прочтения произведения. Данное замыкание читателем структурных перспектив и является, по Изеру, внутренним механизмом восприятия, воздействия произведения на реципиента. Поэтому вопрос о художественной ценности здесь перерастает в вопрос о механизмах восприятия и интерпретации, обусловливающих её восстановление.
«Горизонт ожидания» дифференцируется социологически, поскольку он распадается на разные уровни. Из ер выделял четыре их типа, учитывающих уровни продукции искусства от тривиальногодо авангардистского: контрфактический, оппозиционный, прогрессивно-нарастающий и, серийный. Данные типы помогали установить, что в восприятии обусловлено самим произведением, а что социально-исторической природой потребителя, конкретными характеристиками его личности. Этим и обеспечивается «перевод» произведения как знакового текста в явление, функционирующее в культуре.
В целом, социология «качественного стиля» отразила тенденцию отхода от позитивистского умонастроения и включения субъективно-деятельностной компоненты в объясняющие схемы социальной реальности, позволяющей описывать неразрывную соотнесенность сознания с объектом, смешения со знания с миром.
Дата добавления: 2014-12-06; просмотров: 1301;