Важность переводов и их преимущества.
Переводы смыслов Корана имеют большое значение по двум причинам:
Представление миссии ислама немусульманам и призыв их к размышлению над Кораном.
Обращение внимания мусульман на ниспосланное руководство и волю Аллаха, чтобы они придерживались этого.
Без переводов Корана сегодня невозможен эффективный призыв к исламу (да'ват) как среди немусульман, так и среди самих мусульман. Поскольку на сегодняшний день не так много тех, кто хорошо знаком с языком Корана, и огромное большинство людей не имеет возможности познакомиться со смыслами Корана, если он не переведен на их родной язык.
Поэтому переводы смыслов Корана не только позволительны, но и являются долгом и обязанностью, лежащими на мусульманах, а также практической основой для распространения исламского призыва (да'ват) на другие народы мира.
Перевод Корана во время молитвы (салат).
Существует разногласие относительно того, могут ли переведенные на другой язык смыслы Корана читаться во время обязательной, пятикратной молитвы. Некоторые ученые (в частности, некоторые приверженцы мазхаба абу-Ханифы) считают, что те, кто не знаком с языком Корана, могут читать короткие отрывки из Корана на своем родном языке, пока не выучат их на языке самого Корана. Большинство ученых утверждают, что это делает молитву недействительной, и дозволительна только рецитация Корана на том языке, на котором он был ниспослан.
Каким должен быть перевод Корана?
Первый перевод Корана с арабского языка на латынь был сделан в Европе под руководством клюнийского аббата Петра Достопочтенного (Peter Venerable) в 1143 году. Это была попытка на заре крестовых походов снабдить борцов за отвоевание святых земель знаниями для миссионерской деятельности среди мусульман и опровержения ислама, и после этого было сделано еще много других переводов.
Условия правильного перевода во многом совпадают с условиями тафсира (перевод, несомненно, является разновидностью тафсира, так как выражение смыслов Корана на другом языке также требует его толкования). Следующие условия обязательно должны быть выполнены:
- Перевод должен быть сделан тем, кто имеет правильное представление о вероубеждении.
- Перевод должен быть сделан тем, кто обладает адекватным знанием, как языка Корана, так и языка, на который он переводится.
- Перевод должен быть сделан тем, кто хорошо знаком с такими смежными науками, как хадисоведение, тафсир и т.д.
Из вышеизложенных принципов становится очевидным, что все переводы, сделанные миссионерами и их помощниками, востоковедами (даже выдающиеся с точки зрения их высокого стиля изложения на других языках) должны быть отложены в сторону или доработаны до соответствующего уровня. Авторов, хорошо знающих ислам, но предлагающих истолкования, не совпадающие с общепринятыми представлениями о нем, следует читать с большой осторожностью.
Переводы, сделанные людьми, обладающими недостаточным знанием языка или недостаточным общеобразовательным уровнем, слабым знанием смежных наук и т.д. мало используются и могут перепутать, если не представить в ложном виде, смыслы Корана.
На английском языке имеется небольшое количество переводов, которые можно рекомендовать. Среди них являются наиболее полезными:
'Абдуллах Юсуф 'Али: Это книга неоднородная по своему качеству, так как перевод в некоторых местах несколько далек от текста подлинника. Многочисленные подстрочные примечания дают полезные разъяснения и вспомогательную информацию, хотя некоторые из них кажутся странными, если даже не нелепыми.
Мармадьюк Пиктхолл: Это простой перевод без разъяснений и подстрочных комментариев, что делает его чтение сложным для начинающего. Автор серьезно позаботился о том, чтобы дать, как можно более дословный перевод.
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
Основная литература:
1. القرآن الكريم– كلام الله. – المدينة المنوّرة: مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 2000 م. – 604 ص.
2 . مناع القطان. مباحث في علوم القرآن. – بيروت: مؤسسة الرسالة، 2001م. – 384ص.
3 . محمد يونس كبير. دراسات في أصول التفسير. الجماهيرية. – طرابلس: كلية الدعوة الإسلامية،2002م. –410 ص.
4 . السيوطي. الإتقان في علوم القرآن. – القاهرة : مكتبة دار التراث، 1998 م. في أربعة مجلدات.
5 . الألوسي. روح المعاني. – بيروت: دار الفكر،2000 م.– عشرة مجلدات.
6 . صبحي الصالح. مباحث في علوم القرآن. – بيروت: دار العلم للملايين، 1996 م.–.382 ص
7. Али-Заде А. Исламский энциклопедический словарь. – М.: Издательский дом «Ансар», 2007. – 400 с.
8.Абу-Джа'фар ан-Нухас. Ан-Насих уа-ль-мансух. – Кувейт: Издательский дом «аль-Фалях», 1993. – 780с.
9.Аль-Вахиди. Асбабу-н-Нузуль. – Бейрут: Издательский дом «Дару-ль-кутуб аль-'ильмиййа», 1991. – 568: с.
10. Абу-'Убайда Ма'мар ибну-ль-Мусанна. Маджазу-ль-Кур'ан. – Каир: Издательский дом «аль-Ханджи», 1381/1996. – 132 с.
11. Ас-Сабуни. Ат-Тибьян фи 'улюм аль-Кур'ан. – Бейрут: Издательский дом «'Алиму-ль-кутуб», 1985. – 416 с.
12. Белл Р., Уотт У.М. Коранистика: введение / пер. с англ. – СПб.: «Издательство «ДИЛЯ», 2005. – 256 с.
13. Галиахметова Г.Г. Введение в коранистику: Курс лекций – Казань: ТГГПУ, 2008. – 85с.
14. Захир ибн-'Аввад аль-Альма'и. Манахиль аль-джадаль фи-ль-Кур'ан аль-Карим. – Эр-Рияд: Издательский дом «Дару-ль-ватан ли-н-нашр», 1981. – 213 с.
15. Ибну-ль-Каййим аль-Джаузиййа. Ат-Тибьйан фи аксами-ль-Кур'ан. – Дамаск: Издательский дом «Дару-ль-йамама», 2005. – 432 с.
16. Ибн-Таймиййа. Мукаддима фи усуль ат-тафсир.– Кувейт: Издательский дом «аль-Фалях», 1971. – 140 с.
17. Сакр Х.А. Постижение Корана / Пер. с анг. – СПб.: Издательство «Диля», 2007. – 281 с.
Дополнительная литература:
1. 'Абду-ль-Кадир Мухаммад Салих. Ат-Тафсир уа-ль-муфассирун фи 'асри-ль-хадис. – Бейрут: Издательский дом «Знание», 2003.
2. Ат-Тирмизи, Мухаммад ибн-'Иса. «Сунан». Под ред. Шакира и др.: Собрание сочинений. Т. 5. – Каир, 1375.
3. Ахмад ибн-Ханбаль. «Муснад». Собрание сочинений. Т. 6. – Каир, 1313.
4. Абу-Дауд. «Сунан»: Собрание сочинений. Т. 4. Под ред. М.М. 'Абду-ль-Хамида. Второе издание. – Каир, 1369/1950.
5. Бадру-д-Дин Мухаммад ибн-'Абдаллах аз-Заркаши. Бурхан фи 'улюми-ль-Кур'ан. Собрание сочинений. Т. 4. – Бейрут: 1410/1990.
6. Джалалу-д-Дин ас-Суйутый. Совершенство в коранических науках Собрание сочинений. Т. 3. – М.: Издательский дом «Муравей», 2003.
7. Ислам на европейском Востоке: Энциклопедический словарь/ под ред. Р.А. Набиева. – Казань: Издательство «Магариф», 2004. – 483 с.
8. Исма'ил ибн-Касир. Кысасу-ль-анбийа. – Бейрут: Издательский дом «Ихьйа ат-турас аль-'араби», 1997.– 433 с.
9. Кулиев Э.Р. На пути к Корану. – М.: Изд. «УММА», 2003. – 553 с.
10. Муслим ибн-Хаджадж аль-Кушайри. «Сахих». Собрание сочинений. Т. 4. Под ред. М.Ф. 'Абду-ль-Бакый. – Каир, 1374.
11. Морис Б. Коран и современная наука. – Казань: «Иман», 1993. – 15 с.
12. Мухаммад Хусайн аз-Захаби. Ат-Тафсир уа-ль-муфассирун. Собрание сочинений. Т. 2. – Медина, 1396/1976.
13. Малик ибн-Анас. «Муватта». Под ред. 'Абду-ль-Бакый М.Ф. – Каир: Издательство «Ихьйа ат-турас аль-'араби», Собрание сочинений. Т. 2, 1370.
14. Хасанийские чтения в Священный месяц Рамазан. – М.: Институтисламской цивилизации, 1424/2003. – 360 с.
15. الإمام ابن كثير الدمشقي .تفسير القرآن العظيم. طبعة جديدة مخرجة الأحاديث. بيروت. – لبنان: دار الكتب العلمية، 1988 م.– في أربعة مجلدات.
16. القرطبي. الجامع لأحكام القرآن. لبنان. – بيروت: دار إحياء التراث العربي، 1982 م.– عشرون جلدا.
17. أبو جعفر محمد بن جرير الطبري. جامع البيان في تفسير القرآن. لبنان. – بيروت: دار المعرفة، 1982م.– عشرون جلدا.
18. د.زاهر بن عواض الألمعيّ. دراسات في التفسير الموضوعيّ للقرآن الكريم. – رياض: مكتبة الملك فهد الوطنيّة، 2007م. –412 ص.
Дата добавления: 2014-12-06; просмотров: 1573;