Основные суффиксы прилагательных и наречий

суффикс примеры перевод
-able -ible -ant, -ent   -ful -less -ous -y -ly remarkable extensible resistant different successful homeless famous sunny happily выдающийся растяжимый сопротивляющийся различный успешный бездомный известный солнечный счастливо

5. Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например:

water (вода) to water (поливать)
control (контроль) to control (контролировать)
cause (причина) to cause (причинять, являться причиной)

Помните, что одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи и, выполняя различные синтаксические функции, иметь различный смысл. Поэтому смысловое значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от строевых слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова.

Существительное в функции подлежащего
Light is a form of energy. Свет есть форма энергии.
Глагол-сказуемое
I seldom light a candle. Я редко зажигаю свечу.

 

6. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура «существительное + существительное + существительное» (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.

Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например:

cane (тростник) cane sugar (тростниковый сахар)
sugar (сахар) sugar cane (сахарный тростник)
machine-building industry (машиностроительная промышленность)

Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще – в родительном) или предложным оборотом, например:

export grain зерно на экспорт (экспортное зерно)
grain export экспорт зерна

 

7. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to putи ряд других.

В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например:

to go (идти) to go on (продолжать).

 

8. В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом:

raw materials сырье
radio operator радист
construction works стройка

Сочетание 3-х, 4-х слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами:

an iron and steel mill металлургический завод.

 

9. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:

– имена существительные:

characteristics характерные особенности
efficiency коэффициент полезного действия
necessities предметы первой необходимости
output выпуск продукции
solid твердое тело

– глаголы и наречия:

to average составлять, равняться в среднем
mainly(chiefly) главным образом

 

10. Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количество терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники.

Однако в технической литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений.

Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин reduction можно перевести как понижение или превращение, или приведение (мат.), или как восстановление (хим.), или как обжатие (метал.). Правильное значение можно определить только по контексту. Поэтому прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.

 








Дата добавления: 2014-12-05; просмотров: 1192;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.007 сек.