Основные суффиксы прилагательных и наречий
суффикс | примеры | перевод |
-able -ible -ant, -ent -ful -less -ous -y -ly | remarkable extensible resistant different successful homeless famous sunny happily | выдающийся растяжимый сопротивляющийся различный успешный бездомный известный солнечный счастливо |
5. Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например:
water (вода) | to water (поливать) |
control (контроль) | to control (контролировать) |
cause (причина) | to cause (причинять, являться причиной) |
Помните, что одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи и, выполняя различные синтаксические функции, иметь различный смысл. Поэтому смысловое значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от строевых слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова.
Существительное в функции подлежащего | |
Light is a form of energy. | Свет есть форма энергии. |
Глагол-сказуемое | |
I seldom light a candle. | Я редко зажигаю свечу. |
6. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура «существительное + существительное + существительное» (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.
Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например:
cane (тростник) | cane sugar (тростниковый сахар) |
sugar (сахар) | sugar cane (сахарный тростник) |
machine-building industry (машиностроительная промышленность) |
Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще – в родительном) или предложным оборотом, например:
export grain | зерно на экспорт (экспортное зерно) |
grain export | экспорт зерна |
7. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to putи ряд других.
В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например:
to go (идти) | to go on (продолжать). |
8. В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом:
raw materials | сырье |
radio operator | радист |
construction works | стройка |
Сочетание 3-х, 4-х слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами:
an iron and steel mill | металлургический завод. |
9. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:
– имена существительные:
characteristics | характерные особенности |
efficiency | коэффициент полезного действия |
necessities | предметы первой необходимости |
output | выпуск продукции |
solid | твердое тело |
– глаголы и наречия:
to average | составлять, равняться в среднем |
mainly(chiefly) | главным образом |
10. Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количество терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники.
Однако в технической литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений.
Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин reduction можно перевести как понижение или превращение, или приведение (мат.), или как восстановление (хим.), или как обжатие (метал.). Правильное значение можно определить только по контексту. Поэтому прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.
Дата добавления: 2014-12-05; просмотров: 1192;