Отношение, усложненное «территориальной» неоднородностью единиц: бабка I (бабушка) и обл. —бабка III (льна), бурак I (свекла) и бурак II (из бересты).
Отношение, осложненное различием метасемиотического характера (различием стилистическим): больно I (больно удариться) и прост. — больно II (больно умен), пайка I (от паять) и прост. — пайка II (пайка хлеба), треснуть I (стакан треснул) и прост. —треснуть II (кого-н.).
В словаре на принадлежность слова к той или другой из перечисленных выше четырех подсистем указывает снабжение его особой пометой, соответственно: спец., устар., обл. и прост.
Омонимы в словаре снабжаются переводами на английский, французский и немецкий языки. Это сделано для того, чтобы еще более ясно показать семантическую несовместимость, противопоставляемость лексических единиц.
Необходимо заметить, что именно демонстрация омонимичности представляет собой единственную цель введения в словарь иноязычных эквивалентов. Вполне понятно, что по характеру работы анализ значений и многообразное их воспроизведение на других языках были бы не только невозможны, но и совершенно не нужны. Так, например, два русских глагола вывесить I и вывесить II имеют каждый по 2 значения и, далее, ряд употреблений, для разъяснения которых на другом языке необходима соответствующим образом разработанная словарная статья. Для наших же целей (и в пределах данного лексикографического задания) требуется только достаточно четко противопоставить вывесить (повесить) и вывесить (взвесить) <…>.
Печатается по кн. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1986. С.3-12.
Дата добавления: 2014-12-03; просмотров: 798;