Недостатки. Замечания.
Disadvantages, shortcomings — недостатки; mistakes — ошибки;
misprints — опечатки; misspels — описки; errors — ошибки, заблуждения
(в научном смысле); lapses —ошибки, описки, ляпсусы; omission — пропуск, упущение; feature — характерная черта; references — ссылки (на авторов, литературу).
Mention —упоминать; refer — упоминать, ссылаться; replace —
заменять, замещать; retrieve (information) — извлекать, получать; illustrate — подтверждать, иллюстрировать; give consideration to — принимать во внимание.
Difficult — трудный; disappointing — разочаровывающий, вызывающий разочарование; erroneous — ошибочный; generalized — обобщенный; inadequate — несоответственный, неточный, не отвечающий
требованиям; outdated — устаревший, несовременный; regretful — вызывающий сожаление; scares — редкие, малое количество; tedious—скучный, утомительный; unpardonable—непростительный; unfortunately, regretfully — к сожалению; it is to be regretted — остается пожалеть, можно пожалеть.
Примеры:
1. Информация, касающаяся этого вопроса, ошибочна.
The information concerning the problem is erroneous.
2. Некоторые ссылки даны на уже устаревшие источники.
A few of the references are given to the long out dated publications.
3. Вызывает разочарование отсутствие теоретических положений, по-видимому, автора больше интересуют практические вопросы.
The absence of theoretical treatment is disappointing, apparently practical, matters are of more interest for the author.
4. Непростительны многочисленные опечатки и ошибки в тексте, которые могут привести к искажению смысла.
Unpardonable are numerous misprints and mistakes which can bring to the erroneous understanding.
! Задание: Подберите английские эквиваленты и вставьте, где это нужно, лексику по своей специальности.
1. In the first six chapters the... aspects are worked out подробно с учетом полученных результатов.
2. К сожалению, biochemical data немногочисленны и в большинстве случаев устаревшие.
3. The integration of... and... evidence is usually весьма успешны.
4. Благодаря совершенно оригинальному подходу к проблеме и богатому содержанию the chapters provide interesting reading but, к сожалению, приводимая в них информация устарела.
5. Помимо большого охвата литературы to be presented on the part of the authors книга содержит широкий обзор того вклада, который has been made by European and American researches.
6. Familiarity с содержанием монографии will give the reader более глубокое и современное понимание предмета, however, поскольку все ссылки даны in English, without any indication of the original language, это очень затрудняет получение (извлечение) информации.
7. Вызывает сожаление that the editorial work не на таком же высоком уровне, как сама работа and there are много орфографических ошибок, опечаток as well as some of the data ошибочны.
! Задание: Читая статью или монографию по специальности, запишите ваши соображения по поводу основных достоинств работы, а также ваши замечания. Попробуйте передать их, пользуясь приведенными выше английскими эквивалентами.
Оценка работы, рекомендации. Заключение
В обычной рецензии заключительный абзац или предложение включает оценку и иногда рекомендации. Для заключения авторы рецензий чаще всего пользуются общепринятыми штампами типа:
in conclusion—в заключение it can be said —можно сказать;
it can be highly recommended — можно с уверенностью рекомендовать;
it is an outstanding event (achievement) — это выдающееся событие (достижение);
it is to be warmly welcomed — нужно всячески г(орячо) приветствовать;
in spite of (minor faults) it should be recommended — несмотря на (мелкие погрешности), она должна (может) быть рекомендована;
valuable as it is to ... it is of even greater value to... — при всей своей ценности для... она представляет еще большую ценность (значение) для...
an invaluable aspect of the book is...—неоценимое значение книги в том, что...
incidental (mistakes) in no way prevent...— случайные (ошибки) никоим образом не мешают (не умаляют)...
Примеры:
1. Однако все эти ошибки и недостатки случайны и никоим образом
не умаляют достоинства работы.
Such mistakes and omissions are, however, incidental and in no way prevent the book being a most stimulating and useful.
2. Нужно приветствовать любую попытку продолжить исследование.
Any attempt to continue the investigation is to be warmly welcomed.
3. Рецензируемая работа является выдающимся событием этого года.
The work under review is an out standing achievement of the year.
! Задание: Выразите содержание этих предложений по-английски.
1. В заключение следует сказать, что эта работа является большим достижением и очень важным вкладом в современную науку.
2. Эту книгу можно с уверенностью рекомендовать всем тем, кто интересуется данной областью науки.
3. Несмотря на (такие) мелкие погрешности (minor faults), книга может быть рекомендована как исчерпывающий (comprehensive) источник всевозможных сведений и идей.
4. При всей своей ценности для исследователей (специалистов) эта работа может быть еще интереснее для студентов.
5. Тот, кто хотел бы познакомиться с современными научными концепциями и местом, которое они занимают в широкой сфере естественных наук, должен читать и изучать эту монографию.
6. Несмотря на мелкие погрешности, эту книгу нужно всячески приветствовать и она должна быть во всех библиотеках.
! Задание: Напишите небольшую рецензию на статью или монографию по вашей специальности. Осветите следующие моменты: 1) что собой представляет работа; 2) выходные данные; 3) краткое описание структуры работы; 4) основные достоинства и недостатки; 5) оценка работы и рекомендации.
Дата добавления: 2014-12-22; просмотров: 831;