Прецедентные тексты и языковая игра в СМИ

Сам термин «прецедентный текст» был введен Ю.Н.Карауловым не так давно. Он относил к ним тексты «1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношении; 2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, 3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности». Символами прецедентных текстов (ПТ) являются определенным образом оформленные указания на этот текст (цитата, имя персонажа или автора, заглавие), отсылающие к соответствующему ПТ и связанному с ним событию или явлению. К числу ПТ относят крылатые выражения, афоризмы, библеизмы, пословицы и поговорки, цитаты из книг, песен, кинофильмов, фразы из анекдотов, рекламы, высказывания писателей, политиков, лозунги и т.п. Количество ПТ все время меняется, поскольку это подвижная часть языкового сознания – одни тексты устаревают, другие наоборот, входят в моду.

Гудков Д.Б. ввел понятие прецедентного феномена, который включает в себя все вышеназванные типы. Он считает, что все ПФ можно разделить на собственно прецедентные тексты, которые хорошо знакомы любому среднему члену лингвокультурного сообщества. К числу ПТ относятся произведения художественной литературы («Мастер и Маргарита», «12 стульев», «Евгений Онегин»), тексты песен («Ой, мороз, мороз», «Подмосковные вечера»), реклама, политические и публицистические тексты; прецедентные высказывания – цитаты из текста, название текста, пословица, крылатые слова («Как хороши, как свежи были розы!», «Коммунизм – это …»); прецедентные ситуации - Будем искать! и прецедентные имена (Обломов, Иван Сусанин, Моцарт).

Между ними нет жестких границ, прецедентное высказывание может оторваться от текста и стать самостоятельным текстом. При актуализации одного из них может происходить актуализация сразу нескольких других - Хотели как лучше, а получилось как всегда.

Общность ПФ не исключает собственного отношения к нему. Оно может совпадать с «моим», может отличаться, но в своей деятельности я буду обращаться именно к нему, т.е. к общему. Можно говорить о наличии у общества представления о том, что тексты должны соответствовать определенным темам и определенным ситуациям. Чтобы ПФ стал общим, необходимо его минимизировать, т.е. вычленить весьма ограниченный набор признаков. Понятно, что в сознание большинства носителей русского языка не входит весь текст Евгения Онегина, а лишь общее представление о нем, но это представление, переходя от одного поколения к другому, делает возможным сохранение единой когнитивной базы.

Невозможно правильно интерпретировать смысл того или иного текста, если нет знания национально обусловленного представления, которое стоит за ним. Например, японские учащиеся восприняли сказку «По щучьему велению» следующим образом - Емеля лентяй, лодырь, сразу все хочет получить, и почему-то получает награду. Для носителей русского языка на первом месте стоит незлобивость, находчивость, простодушие этого героя.

Обязательным условием, обеспечивавшим адекватное понимание ПТ является знание первичного контекста, т.е. тех событий или ситуаций, к которым отсылают ПТ. Использование в речи ПТ свидетельствовало об довольно высоком уровне культуры личности. До середины 90-ых годов так оно и было. В настоящее время сильно изменился и круг источников, и условия бытования ПТ, и сами носители языка. Включение крылатых слов в речь – обычное явление, оно перестало быть приметой литературности в рафинированном виде, поскольку сами ПТ уже не являются классическими книжными текстами, а представляют собой строки из модных песен, актуальные анекдоты, высказывания известных на данный момент лиц, рекламные лозунги, высказывания героев многочисленных сериалов и разговорных шоу и т.п. Такие тексты живут недолго и быстро утрачивают свою «прецедентность». Другими словами происходит переориентация с книжно-письменной традиции возникновения ПТ, когда основным источником являлись письменные тексты художественной литературы и публицистики, на устно-разговорную. В первом случае объем и содержание ПТ, в принципе, может быть сходным, поскольку источниками их появления служат общие для носителей языка произведения, во втором случае набор и содержание этих текстов весьма разнородно и субъективно в силу указанных выше причин.

Использование ПТ разного рода в газетных статья – явление далеко не новое. Еще в начале 90-ых годов журналисты «Комсомольской правды» активно пользовались приемом трансформации всем известных выражений для создания газетных заголовков. В номере КП от 9 января 1991 года из 30 заголовков 10 являлись явными и скрытыми ПТ:

«С неба звездочка упала» (о падении остатков космических объектов)

«Вагончик тронется» (о скопившемся товарном порожняке). Слова из песни к пьесе Львовского «Друг детства», музыка Таривердиева, 1961г. Более известна по кинофильму «Ирония судьбы или С легким паром!», режиссер Э.Рязанов, 1975 г.

«Об опере бывшем замолвите слово» (об уволенном на пенсию майоре госбезопасности). «О бедном гусаре замолвите слово». Романс ХХ века. Использовался в пьесе К.Симонова «Парень из нашего города», 1941 год. «Швейцария – хорошо, а счастье – лучше» (о жизни в Швейцарии советских эмигрантов). «И дым отечества и слаще, и дешевле» (о запрещении во Вьетнаме импортных сигарет). «Ворам все должности покорны» (об ограблении дачи Генерального прокурора). «Из Индии с любовью» (о появлении в продаже презервативов из Индии). «Из России с любовью» (название романа Я.Флеминга, 1957 год).

Как мы видим, источниками ПТ являются, в первую очередь, произведения классической литературы, пословицы и поговорки, названия песен и фильмов. Современные журналисты продолжают эту традицию, пользуясь самыми разными источниками для создания броских заголовков. Зачастую заголовок статьи имеет весьма отдаленное отношение к содержанию и не столько ориентирует читателя, сколько дезориентирует его. Так, название статьи «Пересадка органов» в журнале «Итоги» от 1.06.2001г. может натолкнуть читателя на мысль об операциях по пересадке органов, но статья на самом деле посвящена реформе правоохранительной системы в России. Из названия статьи «Русские идут...» в том же журнале от 5.10.2004г. никак не следует ее дальнейшее содержание – статья рассматривает проблемы развития и распространение ислама в России. Порой стремление к эффектному заголовку приводит к полному разрыву между содержанием сообщения и формой его освещения. Так, при описании трагического случая – гибели людей при штурме жилого дома в Махачкале, в котором была заблокирована группа террористов, автор использует следующее название – «Бой в дому. Взятие Санта-Барбары», «7 убитых. 12 НОЯБРЯ, 12:34 // Муса Мусаев (Махачкала), Ксения Солянская».

Как сообщает источник «Газеты.Ru» в МВД Дагестана, дом 54, вернее, то, что от него осталось, находится в микрорайоне «Нефтегородок», который считается элитным районом и в народе прозван Санта-Барбарой. В основном там живут зажиточные махачкалинцы.

(Источник: http://www.gazeta.ru/politics/2007/11/12)

Налицо несоответствие явно ироничного, легковесного заголовка, в котором использованы ПТ, и драматического содержания самого сообщения. Стоит отметить, что прием скрытого цитирования в настоящее время настолько широко распространен, что из изящного средства украшения превратился в штамп. Различные СМИ, включая серьезные журналы и газеты («Коммерсант», «Итоги», «Эксперт», «Известия» и пр.), словно соревнуются между собой в том, насколько изощренно и замысловато им удастся назвать статью, при этом информационная ценность заголовка может стремиться к нулю. Сошлемся еще на некоторые примеры газетных заголовков:

1.Утомленные долгом (МВФ может использовать споры России с Пражским клубом в своих целях). Сегодня, 13.01.01г.

2.Рубль снова не в курсе. Комсомольская правда, 28.12.2000г.

3.Совмещая приятное с бесполезным (На фешенебельных курортах Европы неустанно размышляют о бедах российской экономик наши высокопоставленные чиновники). Калининградская правда, 30.01.01г.

4. Обвальное увлечение (о катастрофах на крупных объектах, типа Трансвааль и парижский аэропорт). Итоги, 1.06.2001г.

5. Особенности национального ландшафта (о ландшафтном дизайне). Итоги, 1.06.2001г.

6. Кирпичные часы еще идут (о культовых сооружениях в Узбекистане). Итоги, 1.06.2001г.

7. Допотопная сенсация (немецкие ученые обнаружили в окрестностях Тюрингии следы Всемирного потопа). Итоги, 5.10.2004г.

8. Непрямая демократия (новый закон о выборах губернаторов). Итоги, 5.10.2004г.

9. Тихий американец (о новом директоре ЦРУ). Итоги, 5.10.2004г.

10. Цельсий против Фаренгейта (о новом фильме «41,11 по Цельсию»). Итоги, 5.10.2004г.

11. Обогащение Ирана (об атомной бомбе в Иране). Итоги, 5.10.2004г.

12. Восточный фронт (о парижском автосалоне). Итоги, 5.10.2004г.

 

Очевидно, что понимание многих из вышеприведенных заголовков требует значительной эрудиции и знания таких реалий, которые сейчас уже «закрыты» для современного читателя. Например, заголовок «Владимир Толстой как зеркало яснополянской революции» практически ничего не говорит поколению, которое никогда не изучало работ В.И.Ленина. В этом названии содержится намек на статью В.И.Ленина «Лев Толстой как зеркало русской революции».

В публицистике наблюдаются сходные тенденции. Приведем для примера отрывок из статьи Т.Толстой «Неугодные лица».

Никогда Энгельс не изображается без своего бойфренда Карла, единственное исключение - если он подается сам по себе, как одинокий воитель, видный борец за признание человека обезъяной. Ленин плюс Маркс - пожалуйста, Ленин-Маркс-Энгельс - милости просим; в прежнее время хронологически-иерархическая цепь была, понятнее, длиннее на сталинское звено. Но чтобы Фридрих, бледная тень, нахально лез вперед батьки, автора "Капитала" - вещь немыслимая во всех отношениях. Кому велено чирикать - не мурлыкайте, кому велено мурлыкать - не чирикайте. Не может Энгельс ну ни при каком раскладе сиять с нашим гением в одном ореоле, как равный; и недаром Маркс и Ленин мыслятся как титаны, пронзаю­щие мыслью будущее, Энгельсу же отведе­на роль обернувшегося в прошлое, в те не­много стыдные времена, когда и будущий рабочий, и будущий крестьянин, торопли­во отбрасывая уже ненужные хвосты, напе­ребой сбивали палкой протобананы с палеопальм, а меж ними путающейся под но­гами прослойкой болтался будущий интел­лигент, умудрившийся эволюционировать вровень с работягами чудесным образом — безо всяких палок, одной силой мысли.

Автор обращается к самым различным приемам– к ссылкам на теорию Дарвина, к описанию истории КПСС, он включает в текст фразеологизмы, пословицы и поговорки, устно-разговорные формы. Кроме того автор свободно переходит от одного стилистического регистра к другому в рамках одного предложения. Столкновение высокого книжного стиля (сиять с нашим гением в одном ореоле,пронзать мыслью будущее)и устно-разговорного (ну ни при каком раскладе, болтаться под ногами) должно, по мнению автора, еще более усилить степень воздействия на читателя, чтобы сформировать у него нужное автору отношение к описываемому явлению. Этой же цели служит и подбор лексики. Например, слово воитель (устар.)относится к высокому стилю, слова ореол, сиять, боец, немыслимый, признание, равный, обезьяна, гений – к лексике нейтральной, слова типа бойфренд, нахально, расклад, работяги, входят в группу разговорно-бытовой лексики, а слово батька в БТС под ред. С.А.Кузнецова имеет помету традиционно-народное. Весьма вольно автор обходится с историческими деятелями, называя их только по имени, как своих хороших знакомых – Карл, Фридрих. Все эти приемы преследуют одну цель – сформировать у читателя иронически-насмешливое отношение к бывшим непогрешимым «идолам».

Широко используется в СМИ и языковая игра, для чего используются следующие самые распространенные способы.

1. Трансформацию фразеологизмов, пословиц и поговорок (см. приведенные выше примеры). Основной прием – ироническое переосмысление (Кинулся ясный сокол головой оземь — и стал полным идиотом). Сюда же можно отнести и такой прием, как использование новых словообразовательных компонентов и их графическое выделение - Седина в бороду, соБЕС в ребро (КП, 13 октября 2000г.), Что ПАСЕешь, то и пожнешь (Известия, 5 апреля 2000г.).

2. Словообразовательные новации: лжурналист, нашист, попу-лизатор, Садомное кольцо, мэриози, президенция, миро-приятие, миротворцвовать, путинг, вернопутинец, губермобиль, Архимандрей, кидманули, Анафигнадырь. Этот прием позволяет создавать практически неограниченное количество новообразований на базе ограниченного количество моделей. В тоже время многие слова создаются с нарушениями словообразовательных типов. Подобные образования весьма недолговечны, т.к. они тесно связаны с конкретными (зачастую сиюминутными) социально-политическими и культурно-историческими реалиями.

3. Выявление двойного смысла лексических единиц и целых высказываний: мироустанавливающие операции, постконфликтное урегулирование, санитарный кордон, гуманитарная катастрофа, этнический геноцид, коррупционные интересы, реформирование ЖКХ, медвежата (сторонники Д.А.Медведева – А.Ш.), зачистка села (ср. Он молодой чиновник <...>справившийся в свое время с такой «тонкой» задачей, как наведение порядка в Башкирии после зачистки милицией мирного населения в 2004 году (Русский репортер, №18 (048), 15-22 мая 2008). Под выражением зачистка мирного населения следует понимать избиение милицией людей. Толкование терминов оставляет возможность наполнения явления своими смыслами. Другой пример: Руфинг (хождение по крышам – А.Ш.) – занятие во всех смыслах возвышенное. В данном случае сталкиваются два значения слова. Наряду с этим можно встретить употребление сленговых слов в прямом значении морфем, их составляющих: Мясокомбинат приглашает пацанов на забойную и прикольную работу.

4. Обыгрывание аббревиатур: ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения) - ВОЗражения против табака; СМИ - Кого хочет приСМИрить совбез?; ОВР ("Отечество - Вся Россия") - Гладко было на бумаге, да забыли про ОВРаги; УГРО - Угро УГРОжает бандитам; ГРУ - ГРУстный праздник. Среди аббревиатур есть своеобразные чемпионы, которые неоднократно участвуют в языковой игре, ср.: ОПЕК - Нефть под ОПЕКой США (КП, 3 марта 2000г.), Без ОПЕКи (Известия, 27 июня 2000г.), Не хотим под ОПЕКу (КП, 14 сентября 2000г.); ПАСЕ - Что ПАСЕют чеченцы в Страсбурге? (КП, 27 января 2000г.), Что Россия ПАСЕт в Страсбурге? (КП от 4 апреля 2000г.), ЛДПР - Движение Личных друзей Президента России, ВВП – внутренний валовой продукт – Владимир Владимирович Путин.

5. Графические выделения разного рода - в Эрмитаже полная Катавасия (КП от 1 апреля 2000). На банки напал МОРаторий (Известия, 19 ноября, 1999); Америка БУШует (Версия, 2000, № 42); ФАНТАстическое предложение - реклама "Фанты", Совершен-ноЛЕТние деревянные окна, ОПТимальные цены и т.п.

Таким образом широкое использование прецедентных текстов, активное словотворчество, вовлечение читателя в языковую игру служит общей цели – максимально сблизить позиции автора и читателя и добиться того, чтобы читатель принял точку зрения журналиста. Можно согласиться со С.И.Сметаниной в том, что «творческие интенции журналистов сегодня направлены чаще всего на деидеологизацию новостных фрагментов, которая сопровождается деавтоматизацией процесса создания текста. Деавтоматизация проявляется в отказе от опоры на клише газетно-публицистического стиля, в преодолении схематичности при трансляции оперативной информации, в подчеркнутой авторизации медиадискурса».








Дата добавления: 2014-12-21; просмотров: 9239;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.008 сек.