Слияние указательных частиц с предлогами
Другой основной пример того, как чистые указательные частицы или указательные сигналы могут также брать на себя назывную функцию, следует усматривать в латинских позиционных дейктических словах, где эта возможность систематически реализуется. Как можно сематологически описать то, что заложено в известных тройках слов типа hic, hinc. huc: istie, istine, istue; illie, illine, illuc? Я полагаю, что это следует делать точно по рецепту, предлагаемому нам переводами из латинского на языки, не обладающие таким богатством. В немецком мы образуем (помимо аналогов слова hier 'здесь' — слов her 'отсюда' и hin 'сюда', — утративших первоначальный смысл и ставших многозначными) группы из двух слов, как, например: von hier 'отсюда' и von dort 'оттуда'. Предлоги von, in auf — подлинные (недейктические) назывные слова, и назначение приведенных выше латинских образований заключается наряду с позиционным указанием также именно в назывании. Понятийно обозначаются три простейших и одновременно самых общих отношения, которые могут связывать нечто, например некоторое событие, с дейктически заданным местом. Событие может происходить в самом дейктически определенном месте, может направляться от него или к нему. Это тоже связано с понятийной категоризацией (begriffliche Bestimmung) и не должно включаться в теорию указательного поля. Если бы кто–нибудь попытался перечислить прочие функции указательного слова, которые ему можно придать с помощью тех или иных фонематических модуляций, то это было бы бесперспективным предприятием. Такому смельчаку можно указать на известные экзотические языки, чтобы окрылить его фантазию, но одновременно также подвести его к пониманию того, что такие предварительные конструкции — в отсутствии других необходимых данных — неосуществимы, то есть невыполнимы полностью, в силу недостатка других данных, необходимых для этого.
Одно замечание по поводу немецких her и hin. Известно, что они относятся к hier. Я сейчас имею в виду не морфологию, а спрашиваю как сематолог, каково сейчас отношение немецкого языка к закрытой системе латинского: hic, huc, hinc. Her и hin с точки зрения семантики ведут себя достаточно необычно. В примере Er kommt her 'Он идет сюда' конечная точка (Zielpunkt) путешествия совпадает с «hier», в оборотах типа von Berlin her nach Breslau hin 'из Берлина в Бреслау' наше языковое чутье начинает колебаться. Где в последнем случае должно быть hier 'здесь' (реальное или фиктивное местоположение говорящего)? Если оно находится между Берлином и Бреслау, дело относительно просто. Однако не обязательно искать там; оно может быть абсолютно неопределенным. Практически полностью отрешенным от hier 'здесь' я лично воспринимаю hin в сочетаниях типа: Der Wind streicht über den See hin 'Ветер поднимает рябь на озере'. Для моего языкового чутья связь «her» с исходной точкой движения (Ausgangspunkt der Bewegung) представляется более сильной чем, соответственно, связь «hin» с конечной точкой. Таким образом здесь наблюдается переориентация языкового чутья по сравнению с древними языками. Сложные слова dahin, dorthin, hierhin как таковые указывают на то, что система уже не так крепка, как в латинском: hic, huc, hinc. Слово hierhin наряду с hic(r)her содержит явное требование перенесения (Versetzung). При употреблении слова hierhin мое фиктивное местоположение как говорящего не совпадает с фактическим. Как известно, эти загадочные отношения доставляют иностранцам такие же трудности, какие нам, говорящим по–немецки, поначалу доставляют пережитки iste–äåéêñèñà, сосуществующие с der–äåéêñèñîì (например, в итальянском языке). Следующий (и далеко не последний) пример интересного наложения называния на указание представляют во всех языках союзы — кое–что об этом будет рассказано в параграфе про анафору.
Дата добавления: 2019-10-16; просмотров: 457;