Тема 3. Лексика и фразеология современного русского языка.
Лексика. Минимальной единицей речи является слово. Слово имеет внешнюю форму и внутренне содержание. Внешняя форма слова - это его звуковая оболочка, звук или комплекс звуков, оформленных по законам данного языка. Внутренним содержанием слова является его лексическое значение, то есть соотнесенность слова с определенным понятием.
Слово - это комплекс звуков или один звук, обладающий определенным, закрепленным языковой практикой значением и функционирующий как некое самостоятельное целое [Современный 2001: 191].
Слово может утрачивать свое значение и приобретать новое (например: позор - зрелище (древнее значение) и бесчестие (современное значение слова)).
Не все слова в русском языке соотносятся с определенными понятиями. Не имеют лексического значения междометия, служебные слова (предлоги, союзы, частицы), имена собственные.
Слово может быть однозначным(то есть иметь одно значение, например: модельер, могущество, овация) или многозначным(то есть иметь не одно, а несколько значений, например: модель, золотой). Новое значение слова - это результат его переносного употребления. Различают два основных вида переносного значения слова - метафорический и метонимический перенос.
В основе метафорического переноса лежит сходство предметов и явлений, например: лапа - конечность у животного и хвойная ветвь; игла - орудие труда, лист хвойного дерева, а также образование на теле некоторых животных (например, рыб).
В основе метонимического переноса лежит смежность, взаимосвязь предметов и явлений, например: золото - вещество и изделия из него; трамвай - вид транспорта и едущие в нем люди; голова - часть тела и умный человек.
В результате переноса у слов образуется новое значение, которое закрепляется речевой практикой.
Омонимы (греч. одинаковый + имя) - это слова, имеющие одинаковую форму, но разное значение. Например: ключ (орудие) и ключ (источник воды); такт (ритмическая единица) и такт (чувство меры).
Слова-омонимы соотносятся с явлениями действительности независимо одно то другого, между ними не существует какой-либо ассоциативной связи, в отличие от значений многозначных слов.
От собственно омонимов (лексических омонимов) следует отличать омонимы фонетические, грамматические и графические, или так называемые омофоны, омоформы и омографы.
· Омофоны (фонетические омонимы) – это слова, имеющие одинаковую звуковую оболочку (одинаковое звучание), но разное написание. Например: бал и балл, вести и везти, под и пот, в месте и вместе, не мой и немой.
· Омоформы (грамматические омонимы) - это слова, которые совпадают в звучании и написании лишь в отдельных грамматических формах. Например: три (числительное) и три (повелительное наклонение от глагола "тереть"), течь (существительное) и течь (инфинитив глагола).
· Омографы (графические омонимы) - это слова, которые пишутся одинаково, но имеют разное ударение. Например: мука и мука, хлопок и хлопок.
Стилистически неоправданное употребление многозначных слов и слов, имеющих омонимы. Нельзя допускать близкого соседства многозначных слов, так как их столкновение порождает неуместный комизм, неясность высказывания. Например: Повышенный расход электроэнергии связан со значительными расходами. Мы должны работать без жалоб (неясно, с чьей стороны не должно поступать жалоб - со стороны клиентов или самих работников).
В ряде случаев подобные ошибки делают высказывание абсурдным. Например: Снимите череп и запишитесь к хирургу (имеется в виду, что нужно сделать снимок черепа). Мастерская заказы не принимает - заболела поясница (то есть мастер, которая делает пояса).
Паронимы - это слова, похожие по звучанию, но не тождественные ни по звучанию, ни по значению. Например: эскалатор - экскаватор, свершить - совершить, эффективный - эффектный, дипломант - дипломат, вдохнуть - вздохнуть, индиец - индеец.
Паронимы могут различаться оттенками значений (например: будний - не праздничный и будничный - повседневный); значением (индиец - индеец); сочетаемостью (выплатить долг - оплатить расходы; одеть кого - надеть что) и т.д.
Ошибки, вызванные смешением паронимов. Причина возникновения таких ошибок – незнание особенностей лексики русского языка, значений слов.
Например: Вы уже ходили вешаться? (в смысле: взвешиваться). Я проблудил два часа (имеется в виду - проблуждал).
Смешение паронимов может привести к нарушению лексической сочетаемости.
Например: красивая и практическая обувь (обувь может быть только практичная); напрягая последние усилия (правильно было бы сказать - силы).
Иногда причиной ошибки может стать неразличение однокоренных слов, не являющихся паронимами.
Например: улыбающийся - улыбчивый, рекомендованный - рекомендательный, прогрессирующий - прогрессивный.
В таких случаях лучше уточнить значение слова и его сочетаемость по словарю.
Лексические синонимы- это слова, принадлежащие к одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению и по-разному звучащие. Например: родина - отечество - отчизна.
Выделяются следующие группы синонимов:
1. Абсолютные синонимы - слова, совершенно одинаковые по значению. Например: азбука - алфавит, самолет - аэроплан.
2. Семантические синонимы - слова, различающиеся оттенками значения. Например: бродить - ходить - шагать - шествовать (действие одно и то же, но совершается оно по-разному).
3. Стилистические синонимы - обозначают одно и то же явление действительности, но различаются по сфере употребления. Например: лоб (нейтр.) - чело (худож.-поэт.), отменить (нейтр.) - аннулировать (офиц.-дел.), отрезать (нейтр.) - оттяпать (разг.-прост.)
4. Семантико-стилистические синонимы - различаются и по значению, и по сфере употребления. Например: сердиться - беситься - серчать.
В синонимические отношения вступают не все слова. Не имеют синонимов существительные с конкретным значением (такие, как дверь, стол, окно в свое прямом значении), имена собственные, числительные, местоимения.
Стилистически неоправданное употребление синонимов. Неудачный выбор и употребление синонимов часто становится причиной стилистических ошибок. Например: необходимо оградить молоко от попадания пыли (нужно: уберечь).
Нередко в результате неточного выбора синонимов нарушается лексическая сочетаемость. Например: моряк вышел на прогулку в своем нарядном кителе (о кителе лучше сказать "парадный").
Нанизывание синонимов, возникающее, если говорящий затрудняется дать точное определение того или иного понятия, приводит к речевой избыточности. Например: нарушение правил пользования газом приводит к беде, к несчастью, к драматическим последствиям и трагическим случаям.
Антонимы (греч. против + имя). Лексические антонимы - это слова, противоположные по значению. Например: друг - враг, горький - сладкий, любовь -ненависть, огорчаться - радоваться, наступать - обороняться.
Не имеют антонимов слова с конкретным значением, имена собственные, числительные, некоторые местоимения.
Особу группу образуют слова, у которых наблюдается энантиосемия, то есть совмещение противоположных значений в пределах одного слова. Например: запустить - начать (запустить производство) и развалить (запустить учебу); прослушать - слушать (прослушать лекцию от начала и до конца) и не слушать (я был на лекции, но все прослушал).
Стилистически не оправданное употребление антонимов. Неуместное употребление антонимов затрудняет восприятие фразы. Например: ответ Иванова был лучшим из худших.
Следует избегать сочетания названий взаимоисключающих признаков предмета. Например: При наличии отсутствия необходимых материалов трудно наладить работу.
В результате неоправданного употребления антонимов может возникнуть случайный каламбур. Например: Старый портфель отца был ещё новый (здесь использованы слова "старый" и "новый" в разных, несоответствующих друг другу значениях).
Искажает смысл высказывания и неуместный антифразис, то есть употребление вместо нужного слова его антонима. Например: Трудность нашего общения с местным населением состояла в знании языка (следовало сказать: в незнании). Он неразговорчив, но и не болтлив (вместо: не молчалив).
Плохое знание лексики может привести к ошибкам в подборе антонимов. Например: Молодые люди живут активно и целеустремленно, они не соглядатаи жизни, а её участники ("соглядатай" значит "человек, тайно наблюдающий за кем-либо", здесь уместно было бы сказать - "созерцатели").
Исконно русская и заимствованная лексика. В русском языке функционируют слова, различные по своему происхождению. С точки зрения происхождения в русском языке можно выделить два пласта лексики: исконно русскую и заимствованную.
К исконно русской лексике относятся наиболее древние по происхождению слов, которые, как правило, являются непроизводными. Это некоторые термины родства (брат, дед, жена, дочь, сын); названия животных (волк, коза, гусь, кот, змея, сорока и др.); названия растений (горох, дуб, береза, рожь, пшеница); продуктов питания (вода, мясо, мука); частей года, суток (год, месяц, день); орудий труда (коса, игла, грабли, серп, молот, нож, копье, стрела), а также абстрактная лексика (горе, дело, добро, зло, мысль, счастье).
Заимствование иноязычной лексики происходит в результате политических, экономических, культурных связей между народами и государствами. Заимствование слов наблюдалось на протяжении всей истории русского языка.
В русском языке есть слова, заимствованные:
1. из старославянского языка (11 - 13 вв.). Это такие слова, как: грех, господь, крест, надежда, одежда, нрав, ладья, вождь, пещера, единый, юг, юный, благодеяние, добродетель, злословие, суеверие, власть, бедствие, уста и т.д.
2. из родственных (славянских языков):
- польского: квартира, замша, кофта, карета, полковник, рисовать;
- украинского: борщ, бублик, детвора;
3. из неродственных (неславянских) языков:
а) из греческого языка:
- слова из области религии: ангел, демон, икона, лампада, монастырь и др.
- научные термины: грамматика, математика, история, философия, и др.
- бытовые термины: баня, скамья, тетрадь, фонарь и др.
- названия растений и животных: кедр, кипарис, свекла, крокодил и др.
б) из латинского языка:
- научные термины: акцент, валентность, дефис, субъект, суффикс и др.
- элементы слов: -изм, -ист, контр(а)-, про-, аква- и др.
в) из тюркских языков: атаман, барабан, башмак, буран, войлок, казна, казначей, караул, товарищ, чулок, шалаш, базар, сарай, сарафан, тулуп, кабак, серьга, утюг, айда, алмаз, чемодан, чугун, карандаш, ярлык, саранча, кавардак, сундук и др.
4. из скандинавских языков (шведского, норвежского): сельдь, кнут, крюк, пуд, якорь, имена Олег, Игорь и др.
5. из европейских языков (эпоха Петра I):
- немецкого: броня, клеймо, князь, котел, картофель, лук, редька, никель и др.
- голландского: матрос, флаг, флот, штопать (преим. морск. термины)
- английского: баржа, мичман, шхуна, яхта, клуб, лидер, митинг, и др.
- французского: бюро, блуза, ботинок, браслет, вуаль, жилет, пальто и др.
- итальянского: ария, браво, новелла, пианино, сценарий, вилла, газета, и др.
- испанского: гитара, серенада, сигара, карамель, пастила, томат и др.
- финского: камбала, морж, норка, пельмени, пихта, семга, тундра и др.
Заимствование может происходить устным путем (то есть через непосредственное общение) и письменным (через литературу, книги). Слово при этом может прийти в язык непосредственно или через язык-посредник (например, в русский язык слова многих европейских языков пришли через польский).
Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Если употребление иноязычного слова не является необходимостью, то лучше его заменить соответствующим по смыслу русским синонимом. Например: Выпас скота на горных лугах следует регламентировать (лучше - "ограничить).
Грубые лексические ошибки возникают при употреблении слов без учета их значения. Например:
В поисках лыж я всюду встречал аншлаг (слово "аншлаг" означает, что все билеты на представление проданы; следовало бы сказать: "Я нигде не мог найти лыжи"). Подобные словоупотребления часто приводят к нарушению лексической сочетаемости. Например: Я очень конспективно говорил (конспективно можно что-либо записывать, говорят же кратко, лаконично).
С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность. В качестве примеров ошибок можно привести следующие словосочетания: единый монолит, подробности и детали, ускорить и форсировать, внешний антураж.
В зависимости от стилистической окрашенности слова русского языка можно подразделить на стилистически нейтральные и стилистически окрашенные - книжные и разговорные.
Ошибки, связанные со смешением стилей. Причиной этому является неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, поскольку слова, необходимые в одной речевой ситуации, бывают совершенно неуместны в другой. Например, неприемлемо сочетание книжных и разговорных слов в предложениях: Руководство управления сразу же уцепилось за ценное предложение (лучше сказать - заинтересовалось). Чтобы вооружиться неопровержимыми фактами, милиционеры прихватили с собой фотокорреспондента (здесь было бы уместно нейтральное слово "взяли").
Изменения в жизни общества отражаются в языке и, прежде всего, в его словарном составе. Появление нового в жизни приводит к появлению новых слов, исчезновение явлений действительности влечет за собой исчезновение из языка слов, их обозначающих. В языке постоянно сосуществуют два пласта слов:
· слова, постоянно употребляющиеся (активный запас русской лексики);
· слова, не имеющие широкого употребления (пассивный запас).
К пассивному словарному запасу относятся слова устаревшие или устаревающие, а также слова, недавно появившиеся в языке и не ставшие еще общеупотребительными. Среди устаревших слов различаются историзмы и архаизмы.
Историзмы - это слова, которые вышли из употребления потому, что исчезли из жизни обозначаемые ими предметы или явления: названия одежды (зипун, камзол, армяк, кафтан, кокошник), названия денежных единиц (алтын, грош), названия должностей, титулов (боярин, князь, царь).
Архаизмы - слова, обозначающие понятия, предметы, явления, существующие в настоящее время, но вытесненные из употребления другими словами, например: ветрило - парус, заморский - иностранный, сей - этот, око - глаз.
Устаревать может не только все слово, но и отдельное его значение (живот - "жизнь"), звуковая оболочка слова (зерцало - зеркало, пачпорт - паспорт, музыка - музыка), отдельные части слова (дружество - дружба, рыбарь - рыбак).
Словарный состав русского языка постоянно пополняется новыми словами. Новые слова (неологизмы) появляются, чтобы обозначить новое понятие, явление. Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры (космонавт, космодром, акваланг, прилуниться, луноход и т.д.). Неологизмы могут приживаться в языке (телепатия, ралли, юниор), а могут со временем становиться историзмами (например, неологизмы 20-х годов: ревком, колхоз и т.д.)
Фразеология. Фразеологизм - это речевой оборот, обладающий целостным значением. Целостное значение - это такое единое значение фразеологизма, которое не выводится из составляющих его частей в отдельности, а создается именно их сочетанием. Например: ни рыба ни мясо, смотреть сквозь пальцы, руки опускаются, все шишки посыпались (на кого-либо).
По сфере употребления фразеологизмы русского языка могут быть разделены на три основные группы:
1. Фразеологизмы, свойственные разговорной речи. Область их употребления - бытовое общение. Например: задирать нос, кусать себе локти и др.
2. Межстилевые (нейтральные) фразеологизмы - употребляются в разных стилях речи. Например: во всяком случае, время от времени, от всей души и др.
3. Книжные фразеологизмы - свойственны, в основном, письменной речи и характерны для публицистического, официально-делового стилей. Например: зондировать почву, авгиевы конюшни, нить Ариадны.
Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов. К ошибке может привести незнание точного значения фразеологизма, особенностей его употребления, сочетаемости. К речевым ошибкам, вызванным неправильным употреблением фразеологизмов, относятся следующие:
1. Немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов. Например:
Главным гвоздем программы будут танцы. Будем надеяться, что он ещё скажет свое большое слово в науке (есть устойчивые сочетания: гвоздь программы, сказать свое слово).
2. Неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Например:
Успехи этого ученика желают лучшего (правильно: оставляют желать).
3. Искажение лексического состава фразеологизма. Например:
Он еле убрал ноги (правильно: унес ноги). Он не упал духом (правильно: пал духом).
4. Изменение грамматических форм слов - компонентов устойчивых сочетаний, употребление которых закреплено традицией. Например:
Дети заморили перед обедом червячков (нужно: червячка). Он погнался за длинными рублями (нужно: за длинным рублем).
5.Контаминация (соединение) различных фразеологизмов. Например:
Язык не поднимается говорить неправду (смешение фразеологизмов: "язык не поворачивается" и "рука не поднимается").
Контрольная работа.
Вариант № 1
Дата добавления: 2017-11-04; просмотров: 1927;