Вопрос 2. Средства, участвующие в образовании фразеологизмов
Формы нередко складываются в устойчивые конструкции при помощи ритма и звуковых средств:
Roß und Reiter nennen (Alliteration)
Spinne am Morgen bringt Kummer und Sorgen (Endreim)
Для передачи стиля помимо ритмическо-звуковых средств особое значение имеет также и то, что фразеологизмы и их значения отклоняются от исходных значений составляющих их элементов, образуя определенные образы. В нижеследующем примере для передачи иронии использовался целый комплекс звуковых, семантико-синтаксических и образных средств:
Der Zahn der Zeit, der schon so manche Träne getrocknet hat, wird auch über diese Wunde Gras wachsen lassen.
Образы, о которых шла речь, обусловлены культурно и связаны с жизнью конкретного общества, вплетены с общественный быт и культурные традиции этноса. Это четко иллюстрируется на примерах фразеологических оборотов, возникших в русле тематики старого ремесленного быта и старинного жизненного уклада, то есть того, что уже частично или полностью утрачено. Например
Von Tuten und Blasen keine Ahnung haben (Nachtwächter und Turmbläser) – не иметь о чем-либо нималейшего понятия (рус. „ни петь, ни рисовать“)
Auf den Leim gehen (Vogelfänger) – расклеиться
Die Felle wegschwimmen sehen (Gerber) – видеть, как рушатся все надежды
An den Pranger stellen – привязать к позорному столбу
Культурная обусловленность в сочетании с образностью и изменением значения слова (Bedeutungswandel) существенно затрудняют процесс перевода фразеологических единиц. Например:
Dt.: Der hat wohl nicht alle Taschen im Sack
Eng.: He has got bats in the belfry (Er hat Federmäuse im Kirchturm)
Rus.: У него не все дома/ У него шарики за ролики зашли
Проведенный немецкими учеными-лингвистами сравнительный анализ немецких и китайских фразеологизмов по тематике «человеческое тело» (так наз. «соматических» фразеологизмов / somatische Phraseologismen) показал, что из 1173 устойчивых оборотов речи только 12 полностью совпали с китайскими. Около 300 единиц оказались частично эквивалентными, то есть частично совпали по содержанию или по форме. 2/3 проанализированных выражений не совпали полностью, при этом часть китайских оборотов оказалась не переводимой в принципе. Общими для немецкого и китайского языков оказались следующие обороты:
Hummeln im Hintern haben (здесь: «шмель», в русском языке - «шило»)
Mit Händen und Füßen reden
Sich auf der Hase herumtanzen lassen
Однако, если сравнить данные выражения с русскими и английскими, совпадения будут лишь частичными.
Со стилистической точки зрения фразеологизмы характеризуются в рамках соотнесенности с тем или иным функциональным стилем, а также с позиции стилистической окрашенности речи. В этой связи следует упомянуть о наличии другого термина, используемого для обозначения устойчивых выражений, а именно термина «идиома» (Idiom). Слово происходит из греческого языка и буквально переводится как «собственность», в последствии как собственность языковая или диалектальная.
Дата добавления: 2017-04-20; просмотров: 713;