АВАРИЯ, СТОЛКНОВЕНИЕ
| Аварийное судно | Distressed vessel/Disabled vessel |
| Аварийно-спасательное судно. Спасатель | The salvage vessel. Salvor |
| Авария (столкновение) не повлекла за собой жертв | The Accident (collision) was non-fatal |
| Авария (столкновение) произошла не по вине экипажа | The Accident (collision) occurred through no fault of the crew |
| Аварийно-спасательные работы | Salvage operations |
| Большое движение судов | Dense traffic. Heavy traffic |
| Было слышно, как судно подало гудок | The ship was heard to give the blast |
| Авария в море | Accident at sea |
| Ваше судно ... навалило (ударило) в левый борт моего судна, сделав большую пробоину | Your vessel ... struck the port side of my ship causing a big hole |
| Ваше судно столкнулось с моим судном и нанесло ему повреждения | Your ship collided with my vessel and caused her damage |
| Видимость ухудшилась | The visibility deteriorated |
| Вести тщательное наблюдение | To keep a good, sharp look-out |
| В непосредственной близости | Close to... |
| В результате столкновения наше судно получило повреждения, подробности (размеры) которых пока не установлены | In consequence of collision, our vessel sustained same damage details of which are not ascertained at this stage |
| В связи с аварийным случаем (столкновением) прошу пригласить на судно официального сюрвейера завтра в ... | In connection with the accident (collision) please invite the official surveyor to my vessel tomorrow at. |
| В соответствии с законом мы требуем от капитана порта задержать теплоход ... до тех пор, пока его владельцы не выдадут соответствующую банковскую гарантию | In accordance with the law we request the Harbour Master of your port to detain m/v ... unless the Owners are willing to give the appropriate bank's letter of guarantee |
| Выставлять впередсмотрящего | To post a look-out |
| Выходя из порта, судно столкнулось с ... | Leaving the port a ship collided with ... |
| В машинном отделении появилась течь | The leakage appeared in the engine room |
| Где вы столкнулись с ...? | Where did you collide with the ...? |
| Где и когда частота вращения двигателя была уменьшена или двигатель остановлен? | Where, when was the engine of the vessel slowed or stopped? |
| Действия в последний момент | Last minute action |
| Другие повреждения описаны подробно в приложенном акте сюрвейера | Other damage described in. details in the end survey report |
| Дать машине полный ход назад | To order the engine a full astern |
| Если бы встречное судно не повернуло влево столкновения не было бы. | If the on-coming vessel had not turned to the port (left) there would have been no collision. |
| За ним велось постоянное наблюдение радаром | She was constantly watched by radar |
| Идти со скоростью 12 узлов относительно воды | To make 12 knots through the water |
| Какова была скорость вашего судна в момент столкновения? | What was your speed at the moment of collision? |
| Каков был пеленг другого судна в момент его обнаружения? | What was the bearing of the other vessel when first sighted? |
| Каков был курс другого судна в момент его обнаружения? | Course of the other vessel when first observed? |
| Международные правила предупреждения столкновения судов в море | International regulations for preventing collision at sea |
| Машина вышла из строя | The engine was disabled, the main engine failure . . |
| Место аварии (происшествия) | Disaster, distress area (a scene) |
| Мой радар был постоянно включен | I had the radar constantly switched on |
| Мы выставили на баке впередсмотрящего | We stationed a seaman on the forecastle as a look-out |
| Мы обнаружили на экране локатора встречное судно | We spotted an oncoming vessel on the radar screen |
| Мы вели тщательное наблюдение | We were keeping a sharp look-out |
| Мы поэтому считаем вас ответственными за все последствия данного столкновения | We, therefore, hold you responsible for the consequences arising from the above collision |
| Мы считаем благоразумным передать наш спор на арбитраж | We think it expedient and prudent to refer our dispute to arbitration |
| Нам нужен водолаз для осмотра винта и руля | We need a diver to examing the propeller and rudder |
| Наш радар был постоянно включен | We had the radar constantly switched on |
| Обшивка фальшборта была частично сорвана | The bulwark plating was partly torn away |
| Обшивка фальшборта и ширстречного пояса бака получила вмятину по всей длине | The bulwark plating and the forecastle sheersrake were set in over the entire length |
| Осмотр повреждений на месте | Inspection of damage on the spot |
| Ответственность за столкновение должен нести теплоход... | The responsibility for the collision must be charged on the... |
| Общая авария | General average |
| Повлечь за собой опасность столкновения | То involve risk of a collision |
| Получить значительное (большое, незначительное) повреждение | To sustain (considerable, major, slight, minor) damage |
| Поврежденное судно. Аварийное судно | Stricken vessel. Disabled vessel |
| Получить пробоину | To sustain a hole (an opening) |
| Погасить инерцию | To stop the ship's headway |
| Почему Вы не уменьшили скорость после... | Why did not you reduce speed after...? |
| Помощь больше не нужна | Assistance is no longer required |
| Потерпеть аварию | Suffer a breakdown |
| Правила плавания | The Rules of the Road |
| Предотвратить столкновение (аварию) | To avert collision (To prevent accident) |
| При осмотре повреждений мы обнаружили... | On inspection ... turned out to be damaged |
| При осмотре ... оказался поврежденным | On inspection (during survey) of damage we found out... |
| Прилагаем 2 копии арбитражного соглашения для случаев столкновения | Enclosed please find two copies of arbitration agreement for cases of collision |
| Принять сигнал бедствия | To pick up a distress massage/alert |
| Производить осмотр, обследование повреждений | To carry out a survey of the damage |
| Размер повреждений | Extent of damage |
| Район ограниченной видимости | An area of restricted visibi1ity |
| Руль был положен право на борт (лево) | The wheel was put hard-a-starboard (port) |
| Сделал пробоину | Make a hole |
| Следовать с особой внимательностью и осторожностью | Navigate with particular caution |
| Сообщаю, что я считаю Вас всецело ответственным за все повреждения и убытки, понесенные нашим судном в связи с... | t give you notice holding you solely responsible for all losses sustained by us in consequence of the ... |
| Столкновение произошло исключительно из-за небрежности и упущений со стороны Вашего судна Судно внезапно потеряло управление и навалило на причал | The collision took place solely due to neglect and fault on the part of your ship The ship was suddenly disabled and dashed against berth |
| Судно получило небольшое (незначительное) повреждение | The ship sustained minor (slight) damage |
| Судно получило значительное (большое, обширное) повреждение | The ship sustained considerable (major, extensive) damage |
| Судно получило удар в левый (правый) борт | The ship has been struck on port (starboard) side |
| Судно, терпящее бедствие | Distressed vessel. Ship in distress |
| Судну нанесена пробоина (трещина) | The vessel sustained a hole (a crack) |
| Теплоход ... наскочил на брекватер (на причал) | M, v. ... struck the breakwater (pier, quay) |
| Сбавить ход (уменьшить скорость) | To slacken speed. To reduce speed. To slow down |
| Фальшборт оказался изогнутым (поврежденным) | The bulwark proved to be buckled (damaged) |
| Частная авария | Particular average |
| Ситуация чрезмерного сближения | Close-quarters situation |
| Экипаж покинул судно | The crew abandoned the ship |
| Я вынужден считать Вас и Вашего судовладельца ответственными за повреждения, нанесенные моему судну | 1 have to hold you and your owners responsible for the damage caused to my vessel |
| Я надеюсь, что Вы найдете нашу претензию и оценку повреждения сюрвейером вполне умеренными | 1 hope that you will consider our claim and the amount of the damage estimated by surveyor as quite reasonable |
| Я намереваюсь подать морской протест | 1 intend to note a Sea Protest |
| Я отрицаю (отвергаю) какую-либо вину за столкновение со стороны моего судна | 1 deny any liability on the part of my ship in the col 1ision with your vessel... |
| Я предлагаю урегулировать это дело полюбовно, уплатив соответствующую сумму (30 000 00 ам. долл.) | 1 offer you to settle this matter amicably by paying the respective sum of US 30,000,00 |
| Я считаю, что аварийный случай произошел вследствие действия непреодолимой силы | 1 consider this accident has ensued from force majeure |
| Я также извещаю Вас о том, что осмотр будет произведен на борту моего судна завтра утром в ... часов | 1 also give you notice that a survey will be held on board my vessel tomorrow morning at ... hours |
| Удар, навал на неподвижное сооружение или судно | Allision |
| Столкнулся с неизвестным судном | Collided with an unknown vessel |
| Опасность опрокидывания | Danger of capsizing (overturning) |
| Крен достиг 45 градусов | The list attained 45 degrees |
| Крен постепенно увеличивается | The list is gradual!у increasing |
| Судно тонет | The ship is sinking |
| Судно имеет течь | The ship is taking water (is leaking ) |
| Судно имеет крен на левый (правый) борт | The ship has a 1ist to port (starboard) side |
| Имеется ли угроза затопления судна? | Is there a danger of the vessel sinking? |
| Винт потерян (поврежден) | The prope11er is 1ost (is damaged) |
| Остаются ли судовые осушительные насосы, генераторы и вспомогательные механизмы в рабочем состоянии? | Does/do the vessel's pump, generators, and auxi1iary machinery remain operable? |
Дата добавления: 2016-08-07; просмотров: 697;
