Стилистические ошибки

И, наконец, последнее, на чем хотелось остановиться в анали­зе переводческих неточностей в преобразовании текста, основан­ных на невнимательном отношении к оригинальному произведе­нию, — это стиль автора оригинала. Обратимся вновь к роману Турнье и к его переводу. Стиль повествования — первое, что бро­сается в глаза при чтении перевода: несколько развязная, игриво-ироничная манера речи, претензия на простоту и свободу речевого общения с читателем. Спокойный и вдумчивый Турнье со стили­стически выдержанной, обработанной речью, тщательно подби­рающий каждое слово, заговорил на русском языке так, как говорят с нами ведущие развлекательных программ в эфире, именующие себя «диджеями» и т.п.: простецки, по-свойски, без комплексов, не стесняясь в выражениях.

Выбрав для первой части романа форму личного дневника, предполагающую повествование от первого лица, Турнье исполь­зует отдельные разговорные формы речи. Оттенок разговорности имеют некоторые синтаксические формы: неполные, точнее, не­завершенные предложения (Quant à la monstruosité...; Comme un serin...), членение текста на короткие простые фразы (J'ai perdu Rachel. C'était ma femme). Однако такие конструкции, кстати до­вольно редкие, органично вплетаются в структуру текста. Созда­вая атмосферу доверительности, они тем не менее не придают тексту разговорной окраски. Не свидетельствуют о разговорности стиля и глагольные формы, употребляемые автором. Формы Passé


composé, более свойственные, как известно, разговорной речи, появляясь в повествовании в соседстве с книжными формами Passé simple, не противоречат современной литературной норме и выполняют определенную смысловую функцию. Для Турнье, ут­верждающего на страницах романа, что все есть знак (tout est signe), такое сочетание глагольных форм, безусловно, значимо. Оно показывает не только степень отдаленности в прошлом тех или иных событий от момента речи, но и свидетельствует о сте­пени отчужденности от них героя романа.

Что же касается лексики, то в ней нельзя заметить ни про­сторечия, ни, напротив, слов возвышенного стиля. Турнье ис­пользует только тот слой лексического состава языка, который отвечает литературной норме. Он не стремится ни к опрощению, ни к выспренности. Стиль повествования можно охарактеризо­вать фразой самого Турнье, когда его герой говорит о Рахиль как о женщине своей жизни. Образ откровенно клишированный и напыщенный. Поэтому Турнье сразу же вносит уточнение: Я го­ворю это без всякой напыщенности. Таков и весь стиль романа: никакого ложного пафоса, никакой вычурности.

Переводчик же, не искушенный в таинствах стилистики, ве­село скачет по тексту, жонглируя словами и не задумываясь об их уместности. В переводе нередки такие изыски стиля, как «-вспыхнул свет, разгоревшийся от искры, высеченной из, казалось бы, самого за­урядного события. Он и озарил мой путь» вместо вполне нейтраль­ного высказывания у Турнье «Or cette lumière, les circonstances les plus médiocres V ont fait jaillir hier, et elle n'a pas fini d'éclairer ma route»; «явить истину» или «лицезреть физиономию в зеркале». Эти перлы невозмутимо соседствуют с такими сомнительными для художественной литературы выражениями, как «марать чистый лист», «размазывать свои кишки по чистым листам»; «трахать» {имеется в виду женщину) и многое тому подобное.

Рассмотрим пример еще одной стилистической проблемы пе­ревода, а именно выбор соответствующей грамматической формы. Известно, что разные языки по-разному используют относитель­ные прилагательные. Английский язык довольно свободно ис­пользует относительные прилагательные для обозначения притя-жательности. Во французском языке под влиянием английского относительные прилагательные все чаще заменяют аналитиче­скую конструкцию с предлогами de или à. Однако не все замены признаются во французском языке нормативными. Не считается стилистически оправданным и чрезмерно частое употребление относительных прилагательных. Злоупотребление относительны­ми прилагательными в тексте и получило название «аджективита» (от фр. adjectif— прилагательное).

В русском языке многие притяжательные прилагательные име­ют в качестве синонимов существительные в родительном падеже.


Однако синонимичные формы прилагательного и существитель­ного не абсолютно тождественны. Прилагательные обозначают более постоянный признак, нежели существительные в родитель­ном падеже. Поэтому не всегда образование прилагательного от имени собственного желательно, даже если оно и возможно. Притяжательные прилагательные на -ов, -ин, обозначающие при­надлежность конкретному лицу, вытесняются в русской норматив­ной речи существительными в родительном падеже, продолжают использоваться в просторечии и встречаются в ходожественной ли­тературе, где выполняют определенную стилистическую функцию.

В тексте Булгакова в притяжательной функции использована форма существительного Азаземо, не изменяющаяся по падежам: Крем Азазелло.

В сербском языке, где употребление существительных в роди­тельном патеже для обозначения притяжательности менее распро­странено, в аналогичной функции используется относительное прилагательное Азазелова помада. Аналогичную замену существи­тельного в родительном падеже в оригинальном тексте относи­тельным прилагательным в переводе на сербский показывают многие другие примеры. Это свидетельствует об устойчивости и закономерности данной грамматической транспозиции. Ср.: сердце Маргариты — Маргаритино срце; тело Маргариты — Маргаритино тело; ветви клена кленово грагье.

Во французском языке в данном случае возможна только аналитическая конструкция La crème d'Azazello, так как никакая морфологическая модель образования относительных прилага­тельных неприемлема.

Категория переводческой ошибки подводит нас к взгляду на переводческие преобразования текста с другой стороны, а именно с позиций некоего постороннего «критика», внешнего к процессу перевода, но способного оценить его результат путем сравнения оригинального текста с переводным.

В этом случае трансформация и деформация в большей степе­ни предстают как оценочные категории и составляют оппозицию, в которой первый член является антиподом второго. С точки зре­ния этого «постороннего наблюдателя» результат одних и тех же операций, называемых иногда переводческими приемами, может расцениваться либо как трансформация, т.е. со знаком «плюс», либо как деформация, т.е. преобразование со знаком «минус».

Различие лишь в их обоснованности. Именно обоснован­ность тех или иных действий переводчика, преобразующих текст оригинала, является тем главным критерием, который позволяет критику судить о верности переводческих решений, оценить ка­чество переводческой работы. Обоснованные действия, как бы далеко ни уводили они иногда переводчика от текста оригинала, его формы, отраженной в нем реальности, ожидаемого эффекта,


предстают в виде оправданной трансформации, согласующейся с концепцией критика.

Иначе говоря, переводческое преобразование исходного текс­та предстает для критика как трансформация, если декодирован­ная им концепция перевода согласуется с концепцией переводчи­ка. И напротив, если концепция переводчика, определяющая его стратегию, и концепция критика, выросшая из анализа текста пе­ревода в его сопоставлении с текстом оригинала, не совпадают, то последний будет стремиться представить переводческое преоб­разование текста как его деформацию.

Таким образом, в переводческой критике деформацией мо­жет быть названо любое искажение оригинала, которое и оце­нивается отрицательно. При этом не всегда как деформация, т.е. искажение, квалифицируются именно сознательные деформирую­щие действия переводчика. В эту категорию попадают и перевод­ческие ошибки.

Приводившиеся примеры переводческих ошибок вновь воз­вращают нас к вопросу об общей культуре переводчика, о его когнитивном опыте и желании (или нежелании) познать то, чего пока не знаешь, об ответственности за качество выполняемой ра­боты, о нравственных началах переводческого труда и о способ­ности человека, принимающегося за перевод, критически оцени­вать свои возможности и сопоставлять их со сложностью дела.

Как мы попытались показать, переводческие ошибки, вызван­ные непониманием оригинального текста, далеко не всегда выгля­дят красиво и изящно и далеко не все переводческие вольности имеют достаточные основания. Иногда мы сталкиваемся в перево­де с такими искажениями, с таким «предательством», которые не могут не вызвать недоумения, за свое ли дело взялся человек, воз­намерившийся принести людям другой культуры, говорящим на другом языке, художественное произведение, созданное мастером. К сожалению, иногда к переводу приобщаются и посредственнос­ти. А посредственность обычно сочетается с безответственностью. Тогда и возникают образцы переводного литературного жанра, ко­торый с полным основанием можно определить, как «неверные уродины».

К счастью, большинство переводчиков, уже не одно тысяче­летие несущих на своих плечах тяжелую ношу «межкультурной коммуникации», сознают всю меру ответственности за плоды свое­го труда, ответственности перед автором оригинала и перед чита­телем, а также за то, каким предстанет автор подлинника в иной культуре, какими окажутся результаты контакта культур, произо­шедшего в переводе.

 








Дата добавления: 2016-06-24; просмотров: 732;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.01 сек.