Як перекласти російське «окружающий»?

Одна з найтиповіших помилок в мовній практиці — викорис­тання за аналогією до російської в українській мові активної фор­ми дієприкметників (на -чий). Такі слова, як малюючий, працюю­чий, біжачий і под. не характерні для сучасної літературної української мови, вони не є природними, і їх вживанням є одним з найгрубіших порушень норм літературної мови. Такі слова зде­більшого треба замінювати конструкціями «іменник» + «прий­менник» + «дієслово»:

малюючий хлопчик — хлопчик, який малює;

працюючий двигун — двигун, що працює;

біжачий чоловік — чоловік, який біжить.

Відповідно і російський дієприкметник «окружающий» необ­хідно перекладати згідно з літературними нормами нашої мови, а саме:

окружающая среда — навколишнє середовище (а не оточуюче);

окружающие его люди — люди, які його оточили (як дія);

окружающие нас люди — наше оточення (як середовище).

 

Як перекласти російське словосполучення «бросаться в глаза»?

Часто неправильний переклад призводить до курйозів. Ось і речення: «Стояча на зупинці дівчина кинулась мені в очі своїм строкатим вбранням» — викликає в уяві неймовірну картину: навіжена дівчина, ще й стояча (!), кидається в очі... Але варто лише замінити декілька слів, і вже перед очима звичайна зупин­ка і симпатична дівчина у барвистому вбранні: «Дівчина, яка стояла на зупинці, впала мені в вічі своїм строкатим вбранням». З приводу активної форми дієприкметника («стояча») йшлось вище, а російське словосполучення «бросаться в глаза» в пере­носному значенні перекладається як «впадати в око (в очі, в вічі)», «приглянутися».

СПИСОК РЕКОМЕНДОВАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Основна

1. Ботвина Н.В. Офіційно-діловий та науковий стилі української мови: Навч. посіб. – К.: Артек, 1999.

2. Глущик С.В., Дияк О.В., Шевчук С.В. Сучасні ділові папери: Навчальний посібник – К.: А.С.К., 2003. – 400 с.

3. Зубков М.Г. Мова ділових паперів. – Харків: Торсінг, 2001. – 384 с.

4. Загнітко А.П., Данилюк І.Г. Українське ділове мовлення: професійне й непрофесійне спілкування – Донецьк: ТОВ ВКФ «БАО», 2004. – 480 с.

5. Культура фахового мовлення: Навчальний посібник / за ред. Н.Д.Бабич. – Чернівці: Книги ХХІ, 2005. –572 с.

6. Мацюк З.О. Станкевич Н.І. Українська мова професійного спілкування – К.: Каравела, 2005.

7. Мацько Л.І. Кравець Л.В. Культура українського фахового мовлення Навч. посіб. – К.: ВЦ «Академія», 2007. – 360 с.;

8. Панько Т.І., Кочан Т.І., Кочан І.М., Мацюк Г.П. Українське термінознавство – Львів: Вид-во «Світ», 1994. – 214 с.

9. Токарська А.С., Кочан І.М. Українська мова фахового спрямування для юристів – К. : Знання, 2008. – 413 с.

10. Український правопис / НАН України, Інститут мовознавства імені О.О.Потебні; Інститут української мови – стереотип. вид. – К.: Наукова думка, 2003. – 240 с.

11. Унівесальний довідник-практикум з ділових паперів/ за ред. Л. О.Пустовіт – К.: Довіра, 2000 – 1017 с.

12. Шевчук С.В. Ділове мовлення для державних службовців: Навчальний посібник. – К.: Арій, 2008. – 424 с.

13. Шевчук С.В. Українське ділове мовлення: модульний курс. – К., 2008 – 448 с.

14. Шевчук С.В., Кабиш О.О. Практикум з українського ділового мовлення: Навчальний посібник. – К.: Арій, 2008. – 160 с.

 

1.








Дата добавления: 2016-06-13; просмотров: 1281;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.003 сек.