Нормы официально-делового языка
Деловой стиль – это арсенал лексических (словесных) и грамматических средств, которые помогают говорящему и пишущему подчеркнуть официальный характер общения.
Речевое письменное общение в сфере управления обладает рядом своеобразных характеристик, таких как:
a коллективное авторство – автором (как и адресатом) документной информации является коллективный субъект – организация, так как документ готовится специалистами, согласовывается, редактируется, подписывается руководителями;
a адресность документной информации – у каждого документа есть свой конкретный адресат, что определяет вид, содержание и структуру документа;
a наличие устоявшихся языковых формул - речевых клише, которые являются отражением повторяемости типовых управленческих действий и ситуаций;
a воздействующий (побуждающий к конкретным действиям) характер управленческой информации, который требует актуальности и достоверности информации, а также четкости, ясности, краткости и убедительности (аргументированности) её изложения.
Эти характеристики определяют следующие нормы делового языка:
~ нейтральный тон изложения, который предполагает исключение эмоциональной окраски и сокращения личностных моментов, увеличивая дистанцию между автором и адресатом, и, подчеркивая, тем самым, официальный характер сообщения;
~ точность изложения, которая гарантирует однозначность понимания текста и достигается за счет применения устойчивых терминов и выражений, принятых в управленческой среде и отсутствия образных выражений;
~ ясность изложения, которая предполагает однозначное понимание целей документа и достигается правильной композицией документа, отсутствием логических ошибок, четкостью формулировок, тщательным подбором слов, прямым порядком слов в предложении;
~ лаконичность изложения, которая необходима для экономии рабочего времени управленца и достигается за счет исключения речевой избыточности.
Эти нормы делового языка отражаются в его лексических, грамматических и композиционных формах, характеризующих особенности официально-делового стиля. Рассмотрим их.
1.1 Основные лексические (словарные) особенности, на которые следует, прежде всего, обращать внимание при составлении текстов документов:
1) Употреблять устойчивые языковые формулы делового языка, придающие тексту лаконичность -
- Сообщаем (или Установлено), что в период с … по …
- Сообщаем, что по состоянию на ….
- Направляем Вам согласованный с…
- В соответствии с договоренностью, достигнутой (где, когда) ….
- Принимая во внимание, что …, просим …
- Просим Вас изыскать возможность (рассмотреть вопрос о) …,
2) Следить за строгой сочетаемостью слов в определенных выражениях, таких как «приказ издается», «контроль возлагается (на кого-либо)», «должностной оклад устанавливается» и т.п., и, конечно, придерживаться общих правил русского языка в этом отношении, не путая, например сочетаемости слов в таких словосочетаниях как «иметь значение» и «играть роль»; «делать шаги»; «принимать меры»; «предпринимать усилия» и т.п.
3) Правильно употреблять специальную лексику:
- использовать термины в их точном значении, в том числе и иностранные слова; в случае сомнений в их правильном понимании дать в скобках расшифровку;
- избегать профессионализмов – понятий, известных только узким специалистам;
- не допускать жаргонизмов устной профессиональной речи (кардан, нал, безнал, недострой, студенты-дневники и т.п.).
4) Правильно употреблять сокращения слов.
5) Употреблять только общеизвестные аббревиатуры или специально вводить их в текст. Например: организационно-распорядительная документация (далее - ОРД).
6) Использовать вместо простых глаголов конструкции с отглагольными существительными:
- оказать содействие (помощь, поддержку) вместо содействовать (помочь, поддержать),
- произвести уборку (учет) вместо убрать (учесть),
- произвести ремонт вместо отремонтировать и т.п.
7) Избегать плеоназма (введения избыточных слов), например: в апреле месяце, прейскурант цен, главная суть, тонкий нюанс и т.п.
8) Избегать тавтологии: «явление проявляется», «следует учитывать следующие факты» и т.п.
9) Числительные в деловых документах всегда проставляются цифрами (кроме бухгалтерских документов, где дается и их словесная расшифровка).
1.2 Говоря о грамматических особенностях делового письменного языка, следует отметить, прежде всего, необходимость преимущественного употребления простых предложений с прямым порядком слов, а также простых распространенных предложений с обособленными оборотами.
Придаточные предложения рекомендуется заменять причастными и деепричастными оборотами. Например, вместо: «Здания, сооружения, оборудование и прилегающую территорию растворного узла, которые находятся в пользовании УС-2, просим передать ОКС», рекомендуется: «Здания, сооружения, оборудование и прилегающую территорию растворного узла, находящиеся в пользовании УС-2, просим передать ОКС».
Следует обращать внимание на правильное построение предложения с деепричастными оборотами. Деепричастие должно быть связано с существительным, обозначающим действующее лицо –субъект действия. Запомнить это правило хорошо помогает отрицательный пример, который приводил еще А.П. Чехов: «Подъезжая к вокзалу, с меня слетела шляпа». Другой яркий негативный пример: «Говоря о городе, он развивается нормально».
Кроме того, следует учитывать уместность употребления пассивных, активных и безличных конструкций предложения. Для пассивных конструкций характерна большая официальность, при которой акцентируется объект действия; для активных – меньшая официальность, акцентируется субъект действия, для безличных - некоторая управленческая неопределенность. Сравните:
«Нами рассмотрены Ваши предложения»,
«Мы рассмотрели Ваши предложения»,
«Ваши предложения рассматриваются».
Особый тип предложений, свойственный деловой речи, - сложные рубрицированные перечисления, дающие возможность языковыми средствами формализовать передачу однотипной информации, например:
«При проработке данного вопроса редакцией были сформулированы требования к выделяемому помещению, оно:
не должно требовать ремонта;
не должно располагаться на уровне одного этажа;
должно иметь не менее двух залов площадью 35-49 кв. м каждое для размещения компьютерной техники;
должно иметь не менее 16-ти кабинетов на 2-3 человека каждый и один зал для заседаний;
должно иметь ряд помещений технического характера».
Следует обращать также внимание на правильное употребление предлогов, учитывая то, каким падежом управляет предлог, и используя его в правильном значении. Это касается, прежде всего таких предлогов как:
«ввиду» (чего)– употребляется по отношению к причине, ожидаемой в будущем;
«вследствие» (чего) – употребляется по отношению к свершившемуся факту;
«благодаря» (чему) – по отношению к причине, вызвавшей желательные последствия;
«из-за» (чего)– о причине, вызвавшей нежелательные последствия;
«согласно» (чему) – приказу, вашей просьбе, постановлению.
1.3 Для текстов служебных документовхарактерны следующие композиционные особенности:
для всех документов -
соответствие структуры текста логике непротиворечивого изложения основных частей его содержания (для предотвращения возвратных движений при чтении документа, для быстрого и полного его понимания);
употребление абзацных отступов (для выделения логических частей);
отсутствие излишней информации (для исключения отвлечения внимания от основного содержания текста);
употребление пробелов и графических выделений, смена шрифта (для увеличения степени воздействия, а также скорости усвоения сути информации - экономия рабочего времени);
использование сквозной нумерации выделяемых частей - не допускается выражение «во-первых», если далее не следует хотя бы «во-вторых», если есть пункт 1, то должен быть, по крайней мере и пункт 2;
для многоаспектных документов –
употребление заголовков, подзаголовков, пунктов и подпунктов.
В целом, составляя тексты документов, следует соблюдать как общие правила русского языка, так и учитывать лексические, грамматические, и композиционные особенности его делового стиля, обусловленные содержанием типовых управленческих действий и официально-делового речевого общения.
Дата добавления: 2016-04-22; просмотров: 2182;