Th;îQ.yI Alàw> ÎAlêyviÐ ¿hl{yviÀ aboåy"-yKi

`~yMi([;

Буквально это можно перевести: «не отойдет скипетр (a;rcwn – LXX- начальник; МТ - ‘jb,ve’- жезл) от Иуды и вождь от среды ног его (МТ- wyl'_g>r: !yBeämi –от чресл его), пока придет Шило (LXX - ta. avpokei,mena auvtw/| - назначенное ему), и ему покорность народов (LXX - kai. auvto.j prosdoki,a evqnw/n- чаяние языков)».

«Пока, доколе» не означает непременно того, чтобы «скипетр» и «вождь» некогда прекратяться колене Иудином; оно может означать это, но может означать и то, что могущество и власть Иуды только увенчаются с пришествием Шило, только найдут в нем свое высшее и совершеннейшее выражение, и последнее понимание более соответствует как общему характеру благословения Иуде, не допускающему мысли о прекращении его господства, так и дальнейшим словам «ему покорность народов».

Различия в основном в словах, которые все равно подходят по смыслу как в LXX, так и в МТ.

Что касается слова «шило», то оно переводиться и толкуется весьма различно, а чаще всего словом «Примиритель», как и в СП. Грамматически LXX и МТ в этом слове различаются в букве йод, которая имеется в МТ и который LXX не читали. Они читали не «шило», а «шелло», что переводится «что ему или которое ему» и LXX дополнили это словом «назначено» - «что ему назначено». Важно знать, что большая совокупность свидетельств древних массоретских списков, самаританского текста и др. подтверждают, что первоначально в евр. тексте разбираемое слово читалось без «йод», но это не значит, что слово читалось «шелло», а не «шило» и наоборот. МТ и LXX могли ошибаться. Но многие, даже почти все, древние переводы значительно и единогласно свидетельствуют за то, что разбираемое слово должно читаться не шило, как в современном массор. Тексте, а шелло, «который ему» или «которому». Последнее подтверждается более авторитетными свидетельствами пророка Иезекииля[9].

« и ему покорность народов» - в LXX – «kai. auvto.j prosdoki,a evqnw/n»- чаяние языков)». LXX видимо перевели th;îQ.yI –производили от глагола «кава» - надеяться, откуда «тиква» - «надежда» и свободно перевели: «и он надежда народов». Также можно перевести «к нему соберутся народы»- та же мысль.

Таким образом, перевод LXX подтверждает то чтение евр. текста, которое сохранено до нашего времени МТ. Современный евр. текст 10-го стиха в общем должно признать подлинным и неповрежденным.

Текстология

rWsïy"-al{) -lö|´-yäsûr – происходит от гл. rWsïс предлогом «мин» и переводиться как «уклоняться», значит не уклониться скипетр от Иуды, не отойдет от него.

‘jb,ve’ -šëºbe† - означает «палка, жезл»[10]. Часто это слово употребляется о палке, которою наказывали (Прит 13:25) Пастушеский жезл, удобный и для наказания непослушных, сделался затем принадлежностью правителей, символом их власти и «шевет» стал употребляться в значении «скипетра»[11]. Также в значении власти, могущестово[12], в котом и употребляется разбираемое место.

Так как слово «шебет» имеет значение наказующего жезла, бича, то некоторые иудейские толкователи и здесь дают ему тот же смысл и переводят: «не отойдет бич от Иуды» т.е. гонители не перестанут преследовать еврее, пока не придет освободитель их Мессия. Такое толкование несогласно ни с контекстом, содержащим благословение Иуды, ни с дальнейшими параллельными этому выражению словами, так как «мехокек»не может быть толкуемо в смысле «жезла наказующего».

Кроме того слово «шебет»может употребляться в смысле «колена», части народа Израиля или отдельного семейства. Это произошло от того, м.б., что в каждом колене был свой предводитель с жезлом, так и колено могло назваться жезлом.

Слово qqEßxom. –есть причастие от гл. «хакак» - «вырезать, отсюда «писать, предписывать»- это слово означает «законодатель», «повелитель», «вождь» на войне и в мирное время. Кстати, в Ис 33:22 словом «мэхокек» называется Сам Господь – «Господь законодатель».Кроме того, это слово может иметь значение «царь»[13] или «скипетр».

Несмотря на разность текстов МТ и LXX, все-таки видно, что LXX перевели это слово a;rcwn, слав. Библия «князь». Лучше все-таки это слово переводить как «вождь». Есть еще переводы, где употребляется это слово в значении «скипетра», из-за понимания того, что в древности обычно цари сидели и держали в руках длинный скипетр, как знак власти, к-й, так образом упирается в землю среди их ног. Но здесь лучше перевести «от чресл его» т.е. от семени его, от потомства.

Итак, надо переводить «и вождь от чресл его» и понимать так смысл, что в потомстве Иуды непрерывно до известного предела сохраниться власть, из него будут происходить правители не только своего колена, но и других.

 

Вопрос 15

Быт 49:10 Чтение «шелло» (сл. «отложенная ему») в др. переводах «шило» - Примиритель МТ (Иез 21:27). Неудачное отождествление рационалистами «шилоа» с собственным именем Силома.

10 Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов»

Что касается слова «шило», то оно переводиться и толкуется весьма различно, а чаще всего словом «Примиритеть», как и в СП. Грамматически LXX и МТ в этом слове различаются в букве йод, которая имеется в МТ и который LXX не читали. Они читали не «шило», а «шелло», что переводится «что ему или которое ему» и LXX дополнили это словом «назначено» - «что ему назначено». Важно знать, что большая совокупность свидетельств древних массоретских списков, самаританского текста и др. подтверждают, что первоначально в евр. тексте разбираемое слово читалось без «йод», но это не значит, что слово читалось «шелло», а не «шило» и наоборот. МТ и LXX могли ошибаться. Но многие, даже почти все, древние переводы значительно и единогласно свидетельствуют за то, что разбираемое слово должно читаться не «шило», как в современном МТ тексте, а «шелло», «который ему» или «которому».

Последнее подтверждается более авторитетными свидетельствами пророка Иезекииля[14]. Пророчествуя о конце царствования дома Давидова, он делает, по-видимому, ясный намек на разбираемое пророчество Иакова, причем очевидно, он читал не шило, а шелло. Слова пророка Alï-rv,a] aBo±-d[; - ad-Bö´ ´ášer-lô соответсвуют словам Иакова, только пророк дополняет их пояснительным словом jP'Þv.Mih; - hammišPä† - «суд» или «право»; церковная власть отнимается от дома Давидова и не будет никому передана до тех пор, пока придет тот, кому она принадлежит по праву. Ясно говориться о пророчестве Иакова о том, что скипетр и вождь из колена Иудина не прекратится, доколе придет тот, к-му принадлежит власть не только над Израилем, но и над язычниками. Если так, то очевидно, что и пр-к Иезекииль читал в этом пророчестве не «шило», а «шелло» и передал это выражение употреблением ´ášer-lô.

Итак, согласно др. переводам и прямым свидетельствам пр. Иезекииля, разбираемые слова следует читать так: «ад ки яво шелло» и переводить «доколе придет тот, которому (принадлежит власть)», о чем и говориться в дальнейших словах «и ему покорность народов».

Теперь смысл разобранного стиха 10 выявляется таким: «не отойдет скипетр от Иуды и вождь от чресл его, доколе придет тот, которому» принадлежит власть; т.е. колено Иудино будет господствовать над другими коленами, в нем сохраниться политическая власть до тех пор, пока придет будущий избавитель мира от власти зла, победитель диавола – ему то по достоинству и будет принадлежать власть над всем миром: Иуда и его потомки являются временными носителями власти, ограниченной только одним народом еврейским и даже, по историческим обстоятельствам позднейшего времени – только одною его частью; власть вручена им для поддержания благочестия в своем народе, для охранения от языческих влияний и приготавливает к принятию того, кому по праву будет принадлежать власть над всем миром (Мф 11:27).

В подтверждении МТ чтения «шило» указывают на таргум псевдо-Ианасаново, в к-м читается «царь Мессия, младенец сынов его». Мало свидетельств имеется в пользу использования «шило»: Венецианский перевод Библии, самаританско-арабский пер. комментария на Тору. Но они все недостаточны, по своему невысокому авторитету.

Некоторые «шило» производят от глагола שָׁלָה «быть спокойным», «мирным» отсюда собственное имя שִׁילוֹן«шилон», сокращенное в значит שִׁילֺה «покой» или «муж покоя», «муж мира», «примиритель». Из употребления этого имени в качестве собственного имени города Силома. Это последнее звучит совершенно также, пишется большою частью без «йод», а иногда с «вав» вместо «ге», и происходит, вероятно, от того же корня, с значением «город мира», Спаситель Сам назван царем мира, но это позднее толкование, а в пророках он наоборот как победитель врагов.

Важно отметить, что в талмуде вавилонском используется «шило» для имени Мессии.

Что касается перевода слова «шило», то оно переводится в средние века как «Примиритель».

Менее состоятельным кажется понимание данного места, ко-е усвоено большинством представителей отрицательной критики, которые не хотят видеть здесь грядущего Избавителя.

Слово «шило» в других местах Библии встречается как имя города в колене Ефрема, по-славянски Силома, где была собрана скиния – свидения (Ис Нав 18:1), это место некоторые толкователи видят собственное имя города и переводят разбираемое место «доколе он (Иуда) придет в Силом», т.е. Иудабудет главенствовать над другими коленами, пока не придет в Силом, и тогда власть его прекратиться. Но это невозможно:

1.потому, что если Силом и существовал во времена Иакова под эти именем, то было незначительно городов и упоминание Силома в устах Иакова было бы странным и неожиданным; и нигде выше указ. м. Ис Нав 18:1 о Силоме не упоминается;

2.нет. Потому что в последующей истории евр. народа Силом не пользуется таким значением, чтобы о нем можно было бы ждать упоминания в особом проро-ве; и для Иуды в частности пришествие в Силом не ознаменовалось ничем особенным;

3.итак, при чтении «Шило», согласно с МТ, не могут быть приняты ни перевод «примиритель», ни тем более «Силом», как город.

 

Вопрос 16

Быт 49:10 Основной смысл пророчества , толкование и исполнение его

 

10 Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов»

В этом отрывке мы можем видеть сопоставление могущества Иуды и его Потомка: Иуде подчиняется только братья его, а грядущему Потомку его – все народы – настолько значит, власть последнего будет обширным власти первого. Здесь ничего не говориться о том, как будто достигнута эта покорность народов будущему Искупителю: подчиняться ли они Ему добровольно, или будут покорены им, ближайший контекст даже более склоняет мысль к последнему, чем к первому. Но это склонение весьма незначиельное и вовсе не исключает возможности обратного. Окончательно решение этого вопроса лежит в будущем – в самом исполнении пророчества.

Почему Иуда предпочтен более, чем другие? Главная причина этого в том, что от Иуды произойдет избавитель всего мира от власти диавола. Колену Иудину вручается власть, и власть эта не отнимется от него до тех пор, пока придет тот, которому по всей справедливости «дадеся всяка власть на небеси и на земли » (Мф 28:18), который будет господствовать не только над народом еврейским, что обещается колену Иудину (ст. 8), но и над всем народами.

Как исполнилось это пророчество? Мы знаем, что во времена путешествия Израиля из Египта до земли обетованной колено Иудино не только имело собственных князей, или старейшин (Чис 1:4-16.2:3), но и занимало первенствующее положение между др. коленами, идя впереди их (Числ 10:14) и располагаясь к востоку во время стоянок (Числ 2:3). Тем же самоуправлением во внутренних делах, под общим главенством поставленных Богом вождей и судей, колено Иудино пользовалось, вероятно, и во времена Давида, когда более возвысилось значение этого колена, как такого из которого происходили цари. Господство колена было вплоть до Вавилонского плена, хотя из Дан 13 главы видно, что пленники имели в Вавилоне собственность судей и старейшин, с правом смертной казни. По возращении Неемия ( Неем 7:6-7, м.б. колено Иудино) и Зоровавель (род Давидов) были предводителями народа.

По возращении из Вав. плена, после Нем и Зор стали первенствовать Маккавеи, которые были из колена Левина, от них власть перешла к их потомкам, которым и принадлежал скипетр вплоть до перелома его в руки идумеянина Ирода. Несколько способов примирения несоответствия:

1) пророчество исполнилось всецело, что «скипетр» все время, до явления Христа, принадлежал колену Иудину, только история молчит об этом;

2) Маккавеи могли принадлежать к колену Иуды: их предки брали себе жен из колена и по женской линии принадлежали к колену Иуды (хотя принадлежность к колену была по роду отца);

3) Св. Иустин мученик, Афанасий вел. И. Златоуст, Августин и позднейшие толкователи видели объяснения этого затруднения в том, что пророчество Иакова относилось ко всему иудейскому народу и самостоятельное правление останется в народе евреев до пришествия Христа. Когда власть перешла к Ироду;

4) Синедрион, набрав силу к времени прихода Мессии, имел своим представителем потомка Иудина и многие из них принадлежали к нему.

Но в таком виде толкование мы не можем принять, так как благословение было не на потомков, а исключительно к Иуде и его колену. Что указывают последние слова: «28 Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое». По возращению из плена все потомки колен Иуды, Вениамина и Левиты стали называться «иудеями», «домом Иудиным» (Неем 4:16[15]). Поэтому власть принадлежала иудеям и скипетр, хотя находился в руках потомка Левия, мог считаться иудиным.

Еще некоторые видят в пророчестве по Иудой Иисуса Христа, Который стал князем церквей по воскресении. Согласно многим Св. Отцам (Ефрем Сирин, Киприан, И. Златоуст, Вас. Вел и м.д.) разумеется под «скимном львовым», «молодым львом» - Христос, см. Ап. 5:5: «5 И один из старцев сказал мне: не плачь; вот, лев от колена Иудина, корень Давидов...».

Вопрос 17








Дата добавления: 2016-04-11; просмотров: 602;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.011 сек.