Слова с широким значением
В английском языке немало таких слов, для которых словари предлагают десятки разных толкований. Поэтому нужно уметь отыскивать в обширной словарной статье то значение английского слова, которое наиболее полно соответствует конкретным особенностям его употребления в данном контексте. При этом прежде всего принимаются во внимание тема текста и значения соседних слов. Например, выбор правильного перевода глагола charge, у которого словарь отмечает значения поручить, запросить цену, атаковать, обвинить, зарядить орудие, зарядить электричеством, зависит от того, идет ли речь о круге обязанностей, о торговой сделке или заказе, о военных действиях, об осуждении преступления или проступка, об огнестрельном оружии или аккумуляторе, и в зависимости от темы по соседству с charge могут обнаружиться такие слова, как duty обязанность, task задание, price цена, customer покупатель, клиент, заказчик, enemy противник, crime преступление, gun ружьё, пушка, battery аккумулятор.
Несколько очень употребительных английских слов, для каждого из которых словари предлагают несколько десятков толкований, в отличие от charge характеризуются не многими значениями, а одним, но чрезвычайно широким, обобщающим все их частные значения. Поскольку русским словам подобная широта значения не свойственна, эти английские слова переводятся самыми разнообразными способами. При широком значении слова выбор его правильного русского соответствия зависит не от темы текста и значений окружающих слов, а прежде всего от грамматического построения, в которое включено данное слово.
Один из самых употребительных английских глаголов - have. Помимо прямого русского соответствия иметь, в словарях предлагаются для него и другие переводы, среди которых обладать, содержать, испытать, получить, обмануть, победить, утверждать, знать, понимать, совершить, чувствовать, есть, пить, распорядиться, быть должным, (не) допустить. К тому же при переводе предложений с этим глаголом на русский язык они часто перестраиваются так, что его заменяет глагол быть - We had a day off У нас был выходной. Эти толкования и рекомендации, разумеется, верны, однако для правильного пользования глаголом have они недостаточны, их следует дополнить описанием его обобщённого широкого значения, что позволит уяснить и лучше усвоить все частные случаи его употребления.
Частое соответствие между английским глаголом have и русским глаголом быть свидетельствует о том, что их значения взаимосвязаны, несмотря на явное несходство в грамматическом строении предложений с ними. Английский глагол соединяет обозначения двух предметов, первый из которых - обладатель, а второй - принадлежащий ему объект. В русском предложении с глаголом быть взаимоотношения между теми же двумя предметами представлены иначе: объект находится возле обладателя, у него, при нём, в его поле тяготения, в круге, центром которого является обладатель. Отношение обладания, принадлежности - это отношение между двумя предметами, один из которых рассматривается как входящий в поле вокруг другого предмета, и общее значение глагола have можно сформулировать как нахождение объекта в окружении обладателя. Такая формулировка позволяет отличать обладание как широкое значение глагола have от гораздо более узкого понятия собственности. В самом деле, если в предложении I have a watch У меня есть часы говорится о собственности на объект, то в случаях наподобие He has friends У него есть друзья, He had a lesson Он был на уроке, He has a headache У него болит голова, He has breakfast Он завтракает, He has a walk Он прогуливается такая трактовка, разумеется, исключается, потому что речь идет о человеке, которого лишь очень условно можно назвать обладателем. Его друзья и враги, его свойства, состояния, действия, интересы, в том числе, как в приведённых примерах, посещаемый или проводимый им урок, его болезнь, завтрак, прогулка не принадлежат ему, а входят в некое поле вокруг него. Разумеется, русский перевод таких предложений не может быть единообразным, так как он должен учесть конкретную природу определённого участка поля вокруг так называемого "обладателя".
Однако широкое значение глагола have охватывает не только объекты, обозначенные существительными, среди которых, отметим, могут быть и одноразовые действия: He had a walk прогулялся, a smoke покурил, a look взглянул. За have нередко следует глагол, действие которого тем самым входит в круг деятельности "обладателя". Он принимает либо суффикс -ed (или соответствующую нестандартную форму), либо показатель подчинённости to. В первом случае он сообщает о действии, которое уже выполнено деятелем (He has just arrived Он только что прибыл), и всё построение относится к рассмотренным выше формам, характеризующим действие с точки зрения времени его совершения. Глагол с to обозначает действие, которое деятелю надлежит совершить в силу обстоятельств (They have to stay Им надо остаться).
Объект have может также быть обозначен подчинённым ему двучленным комплексом, представляющим действие, деятель которого - не обладатель. Комплекс содержит глагол с суффиксом -ed, -ing или нулевым: (1) He had his finger amputated. (2) Aunt Polly had the fence painted. (3) Aunt Polly had Tom paint the fence. (4) The clown soon had everybody laughing. (5) The teacher will have the children learn the poem by heart. Событие тем самым входит в круг интересов "обладателя", непосредственно затрагивая их (1 - Ему отрезали палец) или совершаясь в соответствии с ними (2 - Тётушка Полли распорядилась покрасить забор; 3 - ...поручила Тому покрасить забор; 4 - Клоун вскоре всех рассмешил; 5 - Учитель задаст детям выучить стихотворение наизусть). Следует принять во внимание, что если глагол в таком двучленном комплексе, подчинённом have, оформлен суффиксом -ed или его эквивалентами, приходится чётко отличать это грамматическое построение от другого, в котором те же компоненты расположены в ином порядке и которое передаёт совершенно иное сообщение. Например, если в примере 2 поменять местами два последних компонента, предложение превратится в Aunt Polly had painted the fence Тётушка Полли покрасила забор (сама!), что существенно отличается от исходного сообщения.
Если have перед двучленным комплексом употреблён в будущем времени и сопровождается отрицанием, он передаёт решимость "обладателя" не допустить события, обозначенного комплексом, так как оно несовместимо с его интересами (We won't have anybody insult our friends Мы никому не позволим оскорблять наших друзей).
Итак, широкое значение глагола have можно обобщить как нахождение объекта - предмета, свойства, действия или события - в окружении обладателя, то-есть предмета, обозначение которого предшествует глаголу have. Такая формулировка, надо полагать, поможет преодолеть трудности в понимании некоторых употреблений этого глагола.
С have тесно связан по значению глагол get. Основного русского соответствия у него нет, а переводить его словарь предлагает русскими глаголами получить, достать, добыть, заработать, купить, приобрести, взять, достичь, добиться, доставить, принести, прибыть, понять, установить, заставить, убедить, начать, стать, сделаться. В части своих употреблений get прямо соотнесён с have как по своему месту в грамматическом построении предложения, так и по своему значению. Например, предложения He has money и He gets money построены одинаково, с тем же обладателем и тем же объектом, но have представляет нахождение объекта в окружении обладателя как факт неизменный, постоянный на данный момент (У него есть деньги), тогда как get указывает на динамичный процесс вступления, включения в это окружение - Он получает (добывает, зарабатывает) деньги. Аналогично соотносятся между собой предложения He had a toothache У него болел зуб и He got a toothache У него разболелся зуб.
Однако круг употреблений у get значительно шире, чем у have, за которым всегда следует обозначение объекта. Get широко употребителен также с последующими обозначениями свойства или места. В первом случае этот глагол указывает, что деятель приобретает новое свойство, переходит в новое состояние, типично обозначенное прилагательным: He got silent Он замолчал, got asleep уснул, got rich разбогател, got angry рассердился, got ill заболел. Такие сочетания get с прилагательными можно рассматривать как составные глаголы, которым соответствуют русские глаголы производные. Наряду с прилагательными в построениях этого типа встречаются глаголы с суффиксами -ing или -ed: We will get working Мы приступим к работе, She got married Она вышла замуж.
В сочетании с обозначением места get указывает, что деятель, передвигаясь, прибывает в место, которое типично обозначается наречием или существительным с предлогом: He got home late Он добрался до дома поздно, They cannot get into their room Они не могут попасть в свою комнату. Многие сочетания get с наречиями места - составные глаголы: get about распространиться, get across переправиться, get ahead продвинуться, get along преуспевать, get away выбраться, get back вернуться, get by управиться, get close приблизиться, get down спуститься, get in забраться, get off слезть, get on продвигаться, get out выйти, get over преодолеть, get round обойти, get through пройти, get together собраться, get up встать.
Во всех трёх его употреблениях - с обозначениями объекта обладания, свойства, места - глагол get обнаруживает единое широкое значение, которое можно обобщить как изменение окружения, свойства или местонахождения деятеля. Этому значению, динамичному по природе, соответствует статичное значение глагола have, которое, однако, соотносится со значением get только в одном из трёх его употреблений - с обозначением объекта обладания. Статичное соответствие переходу предмета в новое состояние или место - его пребывание в некотором состоянии или месте, которое, естественно, обозначается с помощью глагола be быть. Следовательно, в предложениях We have / get documents У нас есть / Мы получаем документы, He was / got rich Он был богат / разбогател, The water is / gets inside Вода внутри / попадает внутрь смысловые соотношения между двумя вариантами одинаковы, так как все три варианта без get дают предмету статичную характеристику, а с get - соответствующую динамичную. Отметим, что в силу этого различия предмет, который характеризуется с помощью get, предстаёт как деятель, тогда как have и be действий не обозначают и поэтому не дают оснований считать характеризуемый предмет деятелем.
Из сказанного следует, что широкие значения и употребления трёх глаголов - be, have, get - взаимосвязаны друг с другом. Глагол get выступает в трёх типовых грамматических построениях с динамичным значением перехода - либо объекта в окружение деятеля, либо деятеля в новое состояние или место. Соответствующее статичное значение нахождения объекта в окружении его обладателя, пребывания предмета в том или ином качественном состоянии или месте выражается с помощью have или be, из которых первый употребляется в одном из типовых построений и указывает на пребывание объекта в круге обладания, а второй выступает в двух остальных построениях, описывающих свойство или местонахождение предмета. Таким образом, единому широкому значению и употреблению глагола get соответствует сумма широких значений и употреблений двух глаголов - have и be.
Во всех трёх своих употреблениях глагол get может подчинять себе обозначения не только объектов, свойств и мест, но и событий - двучленные комплексы. Событие состоит в том, что окружение предмета, обозначение которого входит в состав комплекса, пополняется новым объектом, или этот предмет переходит в новое состояние или место: We must get him a place Мы должны найти ему место, John got Alice angry Джон рассердил Алису, He gets everybody working Он заставляет всех работать, They will get the boy inside Они помогут мальчику влезть внутрь. При такой перестройке предложения с введением в него двучленного комплекса собственное значение get не изменяется, но появление деятеля в составе комплекса существенно меняет роль деятеля при глаголе get. Если в предложении без подчинённого глаголу get комплекса деятель характеризуется как пополняющий собственное окружение новым объектом обладания, изменяющий собственное качественное состояние или местонахождение, то при двучленном комплексе он расширяет круг своих интересов, вводя в него событие, которое совершается по его инициативе, с его участием, является результатом его действий и заключается в изменении окружения, состояния или местонахождения другого предмета. Таким образом, включение события в круг интересов деятеля get не вносит принципиальных изменений в единое широкое значение этого глагола, но требует уточнить его указанием на то, что деятель может изменять как собственные характеристики, так и аналогичные характеристики другого предмета, что значение get - не только переход, но и перевод другого предмета в новое окружение, состояние или место.
Заключение
Итак, особо важная роль в английском языке принадлежит словам коротким, содержащим мало показателей, которые бы уточняли их значения и придавали им грамматические характеристики. Для таких слов характерны широта значения и гибкость в употреблении, они не закреплены за одной частью речи. Многочисленные короткие слова нуждаются в большом инвентаре различаемых звуков, особенно гласных, а слабая грамматическая оформленность слова и широта его значения существенно повышают его зависимость от расположения и окружения в тексте. Это значительно повышает требования к жёсткости строения речи, где слово должно занимать надлежащее место среди других слов и вступать с ними в прочные связи, где возможности перестановки и опущения слова крайне ограничены. В таких условиях возрастает потребность в особых словах с различными служебными функциями, которые связывают слова друг с другом, уточняют их значение или грамматическую характеристику, указывают на их опущение или перестановку.
Во всех этих типичных свойствах, охватывающих все три части строя языка - систему звуков, грамматическую систему и словарный состав, английский язык коренным образом отличается от русского. Русское слово в среднем длиннее и несет в себе значительно больше различных показателей, которые сужают его значение и возможности употребления. Отсюда его меньшая зависимость от места и окружения, меньшая строгость в строении текста, большая свобода расстановки слов в нём и их опущения.
Эти различия между двумя языками не означают, однако, что в одном из них грамматический строй в целом строгий, а в другом свободный, нестрогий. Ведь языков с нестрогим грамматическим строем вообще быть не может, возможны лишь различия в выборе той его стороны, которая организуется особенно строго, тогда как в других отношениях грамматические требования не так строги. Две важнейшие стороны грамматического строя - это строение слова и строение предложения. В центре русской грамматической системы находится слово, в состав которого обычно включаются несколько показателей, придающих ему грамматическую форму и видоизменяющих его значение. Строго и богато оформленное русское слово, естественно, меньше зависит от предложения, которое вследствие этого может строиться гораздо свободнее. Напротив, центральная единица в английской грамматической системе - предложение, чья строгая грамматическая форма несёт богатую информацию о значениях и употреблениях входящих в него слов. В такой грамматической системе слово оказывается в сильнейшей зависимости от своего окружения и места в предложении, а до вхождения в его состав оно не нуждается в уточнении своего широкого значения и в ограничении своей способности выступать в различных функциях.
Противоположными ориентациями грамматических систем - на строго оформленное русское слово в нестрого организованном предложении, на слабо оформленное английское слово в строго организованном предложении - объясняется тот факт, что некоторым формальным показателям, которые в виде приставок и суффиксов входят в состав русского производного слова, соответствут английские показатели, вынесенные за пределы слова. Так, в частности, соотносятся между собой окончания русских существительных и английские предлоги и артикли, личные окончания у русских глаголов и английские местоимения при глаголах, окончания форм времен у русских глаголов и английские вспомогательные глаголы. Таковы же по сути и соотношения между приставками у русских глаголов и вторыми компонентами английских составных глаголов.
Механизмы управления речью на языках с такими диаметрально противоположными строевыми ориентациями не могут, естественно, быть похожими, и серьёзные различия между ними нужно в полной мере учитывать, определяя стратегию обучения английскому языку и его усвоения. Формируя у изучающего английский язык механизм управления речью, необходимо уделить главное внимание тому аспекту речи, который при данной ориентации языковой системы приобретает первостепенное значение. Язык типа русского, выдвигая на первый план богато оформленное слово, оснащённое показателями и поэтому заранее подготовленное к тому или иному конкретному использованию, предоставляет в распоряжение говорящего огромный запас готовых слов и их форм с высокой степенью специализации. Усвоение такого языка в первую очередь требует запоминания этого запаса слов и их форм, и даже если на начальной ступени ограничиться минимальным словарным запасом в несколько сот слов, то число их форм превысит несколько тысяч. Язык наподобие английского, напротив, довольствуется гораздо меньшим запасом готовых слов и форм и вследствие этого выдвигает на первый план задачу их правильного соединения при построении предложения.
У строевого различия между двумя языками и вытекающего из него различия в стратегиях управления речью на них есть аналогии в самых разных видах деятельности. Например, в аптеках примерно так же различаются рецептурный отдел и отдел готовых форм - в первом для каждого случая создаются разнообразные лекарства путём соединения немногочисленных первичных материалов по строгим правилам, а в другом заранее заготовлено множество лекарств для различных случаев. Образно говоря, английский язык следует стратегии рецептурного отдела, а русский можно назвать языком готовых форм. Из этого следует, что для овладения английским языком самое важное - не заучивать слова и их формы, а упражняться в построении предложений.
Дата добавления: 2016-04-06; просмотров: 831;