Глава 23. ПРАВИТЕЛЬ И САНОВНИКИ 1 страница

В древности, еще до того как появились правители и са­новники, высшие и низшие, не было порядка меж людьми и никто не управлял ими. Поэтому совершенномудрые раздели­ли людей на знатных и простых, установили ранги знатности и должности, ввели наименования и титулы, дабы можно было отличить правителя от сановников, высших от низших. Так как земли были обширны, люди – многочисленны, дела – неисчислимы, то [совершенномудрые] разделили управление страной между пятью ведомствами[434] и наблюдали [за их дела­ми]. Поскольку люди были многочисленны, возникли разврат и порок, поэтому ввели законы и установления, дабы можно было определять меру [преступлений] и пресекать их. Именно тогда-то и возникла справедливость [в отношениях] правителя и сановников, произошло разграничение [функций] пяти ве­домств, появились запреты, наложенные законами и установ­лениями, – всему этому нужно было уделять внимание.…

[Метод, при помощи которого] умный правитель управляет Поднебесной, заключается в следующем: надлежит во всех делах следовать закону, а награждать согласно личным заслу­гам. … Управляя государством, умный правитель должен: по отношению к вои­нам – награждать заслуженных за обезглавленных или пле­ненных ими противников достойным рангом знатности, назна­чать им жалование, достаточное для жизни; по отношению к земледельцам – сделать так, чтобы они не покидали своих зе­мель, чтобы они могли прокормить своих родителей и управ­ляться со всеми семейными делами …

… Поэтому умный правитель относится бережно к законам и установлениям… И в стране воцарится порядок, земли ее будут расширяться, армия усиливаться, а правитель пребы­вать в почете. И все это достигается хорошим управлением.…

 

Вопросы для самоконтроля:

1. В чем заключается цель политики Гуньсунь Яна?

2. Какие принципы конфуцианства критикует автор и почему?

3. Сформулируйте главные принципы управления государством, предложенные автором.

4. Назовите конкретные меры, направленные на реформирование современного автору общества.

5. Почему концепция Гуньсунь-Яна получила название «легизм»?

6. Как сочетаются методы управления государством – награды и наказания?

7. Раскройте содержание основные понятий «совершенномудрые», «Единое», «путь», «паразиты».

8. Назовите функции государства.

9. Какие сферы деятельности регулирует правитель?

10. Как происходил этатогенез в представлении автора?

11. В чем важность таких ресурсов власти как законы, армия, население?

12. На какие социальные слои может и должен опираться правитель?

13. Что можно сказать о форме правления данного государства?

14. Выявите соотношение сил в государстве: народ – чиновники – правитель.

15. Интересы какого социального слоя представляет автор?

 


 

XI. ДАОСИЗМ В ДРЕВНЕМ КИТАЕ (по источнику «Дао дэ цзин»)

План занятий:

1. Основные категории лаоизма (даосизма).

2. Характеристика правителя.

3. Принципы и методы управления народом.

 

Источники:

1. Дао дэ цзин (пер. Ян Хиншуна) // Древнекитайская философия. Т. 1. М., 1972. С. 114-138.

2. Дао дэ цзин (пер. И.С. Лисевича) // «Иностранная литература», 1992, № 1.

3. Дао дэ цзин (опыт стихотворного перевода В. Перелешина) // «Проблемы Дальнего Востока», 1990, № 3.

4. Маслов А.А. Встретить дракона: толкование изначального смысла «Лао-цзы». М., 2005. С.219-367.

5. http://ihtik.lib.ru/

 

Литература:

1. Маслов А.А. Встретить дракона: толкование изначального смысла «Лао-цзы». М., 2005.

2. Торчинов Е.А. Даосизм. Опыт историко-религиоведческого описания. СПб., 1993.

3. Ян Хиншун. Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение. М.;Л., 1950.

Методические указания:

Следует обратить внимание на одну характерную черту «Дао дэ цзина» – его чрезвычайную абстрактность и прерывистость в ряде своих параграфов. Всем этим он противоречит прагматизму китайского сознания. В «Дао дэ цзине» практически нет никаких поучений и конкретных советов.

В сравнении с конфуцианством Лао-цзы значительно расширяет трактовку Дао как Высшего Абсолюта без начала и конца, без качеств и атрибутов, что явно несет влияние древнеиндийской мыс­ли.

Проблемы политики и власти в данном тексте необходимо рассматривать сквозь призму общих мировоззренческих установок лаоизма: цивилизация – начало искусственное, противостоящее естественному, а, следовательно, и государство – это искусственная структура, которую следует попытаться преодолеть.

Несмотря на абстрактность трактата, он содержит конкретные рекомендации по части управления сложной структурой государства. Главное в администрации – мудрость простоты, основанная не столько на знаниях, сколько на интуиции, на умении обуздывать желания и страсти. Поэтому основной метод, используемый в администрации, – недеяние (увэй). Че­ресчур деятельная власть с ее тяжелыми налогами приводит людей к бедам и несчастьям. До минимума сведена значимость ритуала и этикета, вербальной коммуникации, которой придавал такое значение Конфуций.

 

Глоссарий: Дао, недеяние, мудрец, Небо, Поднебесная, Единое, Благодать.

 

«Дао Дэ Дзин» буквально означает "Книга о Дао и Дэ» и переводится как «Канон пути и Благодати», «Книга о Пути и Силе»[435]. Время создания данного памятника до сих пор обсуждается синологами. Книга приписывается Лао-цзы, жившему в VI в. до н. э., хотя его истинное имя неизвестно, т.к. Лао-Цзы – это лишь прозвище, означающее буквально «мудрый старец». Однако в связи с тем, что ныне существующий «Дао дэ цзин» носит отпечатки более позднего времени, некоторые современные китайские ученые выдвинули положение о том, что текст был создан в эпоху Чжаньго (4-3 вв. до н.э.) и не имеет отношения в Лао-цзы. Их оппоненты, не отрицая разрыва между годами жизни Лао-цзы и временем появления «Дао дэ цзин», утверждают, что данное произведение представляет собой изложение устно передаваемого в то время учения Лао-цзы его последователями.

«Дао дэ цзин» занимает свое достойное место в ряду китайских литературных канонов, т.к. это действительно «канон» (цзин) даже по своему названию. По своему культурному отклику в западной традиции с «Дао дэ цзином» может соперничать лишь «Лунь Юй» Конфуция. Данный текст мало похож на научный трактат, т.к. он написан в поэтической форме, с соблюдением всех законов стихосложения. Исследователи данной книги подходят к тексту, во-первых, как философскому трактату, знаменующему собой начало «философского даосизма» и, во-вторых, как к теологическому трактату – сборнику религиозных молений, оккультных формул, народных поговорок, медитативных описаний. Однако немалая часть трактата касается социально-политических проблем. В России наиболее популярным стал перевод Ян Хиншуна 1950 г., претерпевший немало переизданий. Текст подготовлен к печати Н.Н. Козловой по изданию: Маслов А.А. «Встретить дракона: толкование изначального смысла «Лао-цзы»». М., 2005. С.219-367 с комментариями автора.

 

«Дао Дэ Дзин»

1 Не превозноси мудрых – и люди не будут соперничать.

2 Не цени редкие вещи – и не будут красть.

3 Не гляди на то, что возбуждает желания,

4 и сердца людей не придут в смятение.

5 Поэтому, управляя людьми,

6 мудрец опустошает их сердца и наполняет желудки;

7 ослабляет их волю, но усиливает их кости;

8 постоянно стремится к тому,

9 чтобы они были незатронуты знаниями и свободны от желаний,

10 а те, кто освящён мудростью, не помышляли о действии.

11 Действуй недеянием –

12 и не будет того, что не управлялось бы тобой.

§ 16[436]

1 Достигая предельной пустоты,

2 Я сохраняю полный покой.

3 Мириады вещей возникают вместе,

4 я же взираю на их возвращение.

5 Из множества вещей каждая восходит к своему корню.

6 Возвращение к корню назову умиротворением.

7 Это то, что зовётся возвращением к судьбе.

8 Возвращение к судьбе назову постоянством.

9 Познавшего постоянство назову просветлённым.

10 Не познавший постоянства творит зло и коварен.

11 Тот, кто познал постоянство, – всеобъемлющ.

12 Всеобъемлющий беспристрастен,

13 беспристрастный становится государем,

14 государь единится с Небом, Небо единится с Дао.

15 Дао единится с вечностью.

16 Достигший этого

17 до конца дней своих не встретит опасностей.

§ 17[437]

1 Лучший из правителей –

2 тот, о существовании которого низы не знают.

3 Следом за ним идут те правители,

4 которых любят и почитают.

5 За ними следуют правители, которых низы боятся,

6 вслед за коими идут правители, которых презирают.

7 Тот, в ком недостаточно искренности,

8 сталкивается с неискренностью.

9 Сомневающиеся, они ценят свои слова.

10 Когда их цель достигнута, а дело завершено,

11 простой народ говорит:

12 «Это случилось с нами само собой».

§ 19[438]

1 Устрани учения – и не будет более забот.

2 Устрани мудрецов и отвергни мудрость –

3 и выгода народу возрастёт стократно.

4 Устрани человеколюбие, отвергни справедливость –

5 и народ вернётся к сыновней почтительности и добрым делам.

6 Устрани хитроумие, отвергни выгоду –

7 и не будет более воров и бандитов.

8 Эти три [начала] обманчиво приукрашены

9 и не обладают достаточностью.

10 Поэтому надо сделать так, чтобы люди принадлежали к тем,

11 кто прозревает неприукрашенное и объемлет простоту,

12 мало думает о себе и уменьшает свои желания.

§ 26[439]

1 Тяжёлое – это корень лёгкого.

2 Покой – это правитель движения.

3 Поэтому мудрец, странствуя повседневно,

4 не отходит от гружёной повозки.

5 Хотя он владеет роскошными дворцами,

6 в своём умиротворении он отстранён от них.

7 Может ли властитель десяти тысяч колесниц

8 пренебрегать Поднебесной ради себя?

9 То, что лёгко, – не имеет корней.

10 То, что пребывает в движении, – утрачивает правителя.

 

§ 29[440]

1 Тому, кто хочет править Поднебесной

2 и при этом предается деяниям,

3 я думаю, не достичь успеха.

4 Поднебесная – это священный сосуд,

5 с которым ничего нельзя сделать.

6 Действующий – потерпит неудачу.

7 Желающий обрести это – утратит.

8 Поэтому одни существа идут впереди, другие следуют за ними.

9 Одни выдыхают через нос, другие дуют ртом.

10 Одни разрушают, другие уничтожаются.

11 Вот почему мудрец сторонится избыточности,

12 избегает чрезмерности и отбрасывает бахвальство.

§ 30[441]

1 Тот, кто помогает правителю людей посредством Дао,

2 не понуждает Поднебесную силой оружия.

3 Этому делу предначертано доброе воздаяние.

4 Там, где стояли лагерем войска,

5 растут лишь терновники да колючки.

6 После большого сражения

7 неизбежно грядёт неурожайный год.

8 Умелый [полководец] достигает цели

9 и на этом останавливается.

10 Он не смеет прибегать к принуждению.

11 Он достигает цели и не восхваляет себя;

12 достигает цели и не кичится этим;

13 достигает цели и не проявляет высокомерия;

14 достигает цели лишь тогда, когда у него нет другого выбора;

15 достигает цели, но не принуждает.

16 Когда вещи, исполняясь силы, стареют,

17 то это зовётся противоречащим Дао.

18 То, что противоречит Дао, сгинет до срока.

§ 37

1 Дао извечно пребывает в недеянии,

2 но нет того, чего бы оно ни совершало.

3 Если правители и князья могли бы соблюдать его,

4 мириады существ обрели бы самопреображение.

5 Если же после того, как они обретут преображение,

6 родятся желания,

7 то я погашу их безымянной простотой.

8 Безымянная простота свободна от желаний.

9 И если, избавясь от желаний, я обрету спокойствие,

10 то Поднебесная сама придёт в порядок.

§ 39[442]

1 Вот то, что с древности пребывало в Едином:

2 Небо пребывало в Едином и потому достигало чистоты.

3 Земля пребывала в Едином и потому достигала покоя.

4 Духи пребывали в Едином

5 и потому были одухотворённо-подвижны.

6 Долина пребывала в Едином и потому достигала расцвета.

7 Мириады вещей пребывали в Едином

8 и потому обретали рождение.

9 Правитель и князья пребывали в Едином

10 и потому были честны с Поднебесной.

11 Лишь благодаря Единому они достигали этого.

12 Если Небо не чисто, оно разверзается.

13 Если Земля не спокойна, она опускается.

14 Если духи не одухотворённо-подвижны, они истощаются.

15 Если долина не расцветает, она иссыхает.

16 Если мириады вещей не обретают рождения,

17 они обречены на уничтожение.

18 Если знать и правители не честны, они будут свергнуты.

19 Поэтому в основе ценного лежит дешёвое.

20 Благородный муж рассматривает

21 подданных в качестве своего корня.

22 Высшие рассматривают низших в качестве своей основы.

23 Поэтому правитель и князья называют себя

24 «сирыми», «покинутыми», «неудачниками».

25 Так разве это не значит:

26 «Рассматривать подданных в качестве своего корня»?

27 Разве это не так?

28 Поэтому они и достигают величайшего признания вне признания,

29 не желая быть прекраснейшими, словно яшма,

30 и твердейшими, будто камень.

§ 45[443]

1 Великое совершенство кажется ущербным,

2 но в использовании неистощимо.

3 Великая наполненность кажется пустой,

4 но в использовании бесконечна.

5 Великая прямизна кажется изогнутой.

6 Великое мастерство кажется грубым.

7 Великое красноречие кажется косноязычным.

8 Покой побеждает движение, а холод одолевает жару.

9 Лишь тот, кто умиротворён и спокоен,

10 способен править Поднебесной.

§ 57[444]

1 Управляй государством строгостью.

2 Используй армию с умением.

3 Но покоряй Поднебесную, не действуя.

4 Откуда я знаю это?

5 Из него же самого.

6 Чем больше запретов в Поднебесной,

7 тем беднее становится народ.

8 Чем больше оружия у народа,

9 тем сильнее смута в государстве.

10 Чем больше люди искусны в ремесле своём,

11 тем больше творится неправедных дел.

12 Чем лучше знают законы,

13 тем больше становится воров и бандитов.

14 Поэтому мудрец говорит:

15 «Я пребываю в недеянии,

16 а народ сам преображается.

17 Я люблю покой,

18 а народ сам исправляется.

19 Я не предпринимаю действий,

20 а народ сам богатеет.

21 Я не имею желаний,

22 а народ сам опрощается».

§ 58[445]

1 Когда власть пассивно-отстранённа,

2 то и народ чистосердечно-прост.

3 Когда правительство жестокосердно-строго,

4 то и народ хитёр и убог.

5 Несчастье – вот что является опорой счастья.

6 Счастье – вот где кроется несчастье.

7 И кто знает, где положен предел этому?

8 И нет в этом правильности.

9 Правильность оборачивается ловкостью.

10 Добро оборачивается коварством.

11 Людские заблуждения, о сколь стары и неизменны они!

12 Вот почему мудрец хотя и прям, но не груб;

13 остёр, но не колет;

14 прямолинеен, но не своеволен;

15 ярок, но не слепит.

§ 59[446]

1 В правлении людьми и служении Небу

2 ничто не сравнится с воздержанностью.

3 Тот, кто воздержан,

4 зовётся изначально готовым [следовать Дао].

5 Тот, кто готов изначально,

6 зовётся собравшим Благодать в избытке.

7 Для того, в ком Благодать собрана в избытке,

8 нет ничего, способного противостоять ему.

9 Если ему ничто не может противостоять,

10 то нет ему предела.

11 Если нет ему предела,

12 то он может владеть государством.

13 Обладая Матерью государства,

14 можно стать долговечным.

15 Это зовётся глубокими и крепкими корнями

16 нетленного и долговечного Дао.

§ 65[447]

1 Издревле совершенные в следовании Дао

2 не просвещали народ, но оставляли его невежественным.

3 Причина того, что народом трудно управлять,

4 заключена в избытке у него знаний.

5 Потому управление государством с помощью знания

6 будет разрушительно для государства.

7 Отказ от управления государством с помощью знания

8 будет благотворен для государства.

9 Два этих примера являются образчиками.

10 Неизменное понимание этих образчиков

11 зовётся сокровенной Благодатью.

12 О, сколь глубока, сколь отдалена сокровенная Благодать!

13 Сколь противоположна она вещам!

14 Но лишь то, что идёт за ней, и есть Великое Следование.

§ 66

1 Моря и реки лишь потому могут быть властителями сотен долин,

2 что способны ставить себя ниже их.

3 Вот почему они могут быть властителями сотен долин.

4 Поэтому тот, кто желает возвыситься над людьми,

5 в речах своих должен ставить себя ниже их.

6 Тот, кто желает идти впереди людей,

7 должен встать позади них.

8 Вот почему мудрец стоит над людьми,

9 но не бывает им в тягость;

10 находится впереди, но не вредит народу.

11 Оттого вся Поднебесная без устали

12 и с радостью поддерживает его.

13 Он не вступает в борьбу, и потому нет в Поднебесной того,

14 кто мог бы соперничать с ним.

§ 72[448]

1 Если народ не трепещет перед властью,

2 то власть достигает величайшего могущества.

3 Не сгоняйте народ с его мест,

4 не презирайте устоев его жизни.

5 Тот, кто не презирает этого, не презрен будет.

6 Вот почему мудрецы, познав себя, не проявляли себя;

7 любили себя, не превознося себя.

8 И потому, отказываясь от одного, они достигали другого.

§ 74[449]

1 Когда народ не боится смерти, зачем же угрожать ему смертью?

2 Если бы народ постоянно боялся смерти, а я хватал провинившихся

3 и предавал их казни, кто посмел бы творить беззаконие?

4 Всегда существует Палач, который казнит.

5 Казнить от имени Палача –

6 подобно тому, как рубить дерево от имени Великого мастера.

7 Редко найдётся тот, кто, рубя от имени Великого мастера,

8 не поранил бы себе руки.

§ 75

1 Народ голоден, ибо налоги верхов на зерно слишком велики, –

2 оттого он и голоден.

3 Народом трудно управлять, ибо верхи творят деяния, –

4 оттого им и трудно управлять.

5 Народ презирает смерть, ибо верхи слишком ценят свою жизнь, –

6 оттого он и презирает смерть.

7 Те, кто не слишком заботится о своей жизни,

8 стоят выше тех, кто переоценивает её.

§ 80[450]

1 Когда государство мало, а его население невелико,

2 пусть даже у него будет огромное количество оружия, —

3 некому будет воспользоваться им.

4 Люди же, в страхе смерти, не уедут в дальние места.

5 Даже если у них будут корабли и повозки, они не снарядят их.

6 Даже если у них будут доспехи и оружие,

7 им не представится случая

продемонстрировать их.

8 Чтобы народ вернулся

9 к использованию узелковых веревок [для письма],

10 пусть наслаждается пищей,

11 красуется одеждами,

12 будет доволен жилищем

13 и радуется жизни.

14 Когда соседние владения находятся на расстоянии взаимной видимости,

15 они слышат пение петухов и лай собак друг у друга,

16 а народ доживает до старости и умирает, не ездя туда-сюда.

 


[1] Название должностей, связанных с пограничной службой в Ливийской пустыне.

[2] Крепостные ворота на западной ливийской границе Нижнего Египта; Мечен руководил стражниками этих ворот.

[3] То есть купил.

[4] Царские люди могли быть индивидуальными мелкими землевладельцами, которые соединяли все записи актов в одном документе, поскольку покупа­тель у них был один и тот же. Но не исключена возможность, что царские люди выступают здесь как единый коллектив землевладельцев и продавцов, которые не могли индивидуально распоряжаться своими владениями. В та­ком случае мы встречаемся здесь с явлением коллективной общинной собст­венности на землю и коллективным или общинным фондом неделимого зе­мельного владения.

[5] Букв.: то, что в доме (находящееся в доме), обозначает завещательное распоряжение.

[6] Букв.: было поставлено под них. Царская грамота – официальный доку­мент, который отличался от царского указа тем, что не имел законодатель­ного характера.

[7] Термин «люди» в надписях Древнего царства обозначает как свободных людей, так и порабощенных соплеменников. В данном случае речь идет о последних. Они могли передаваться вместе с землей, орудиями труда и ско­том.

[8] Инпуеманх («Анубис в жизни») – имя отца Мечена.

[9] Букв.: сильный голосом – должность чиновника сельскохозяйственного ведомства, занимавшегося подсчетами.

[10] Букв.: тот, кто под жезлом, то есть тот, кто носит жезл.

[11] Букв.: та, что под жезлом, то есть подчиненные или подведомственные селения и земельные владения.

[12] Основанное (или устроенное) поселение – термин, первоначально свя­занный с освоением новых земель путем осушения.

[13] Строки перепутанного писцом текста не поддаются чтению. В тексте интересна архаическая форма написания слова приказ.

[14] Двор двойника, то есть владение заупокойного святилища царицы Ни­маатхеп – жены последнего царя II династии Хасехемуи и матери царей III династии – Санахта и Джосера. Отсюда ее титул – мать царских детей.

[15] Букв.: указ царя.

[16] Букв.: распорядитель слуг бога, то есть храмовых жрецов. Хемур (Слу­га Великого [бога]) – имя собственное начальника жрецов Тинитского (VIII) нома Верхнего Египта, которому адресован указ.

[17] Букв.: не даю [я] быть властным – выражение, употребляемое в доку­ментах с IV династии как определенная правовая формула запрета нарушать установленный порядок. В указе царя Нефериркара данная правовая фор­мула запрета, исходящая от самого царя, в присутствии которого был при­печатан документ, носит законодательный характер и выражает царское (государственное) право. Его нарушение влекло за собой судебное разбира­тельство и наказание.

[18] Букв.: слуг бога. Глаголу «захватывать» не следует придавать социаль­но-экономического значения слова «порабощать», которое имел глагол «бак».

[19] Этот текст следует понимать как запрещение помещать жрецов Тинит­ского, VIII, нома Верхнего Египта для отбывания повинности на работу в царское (государственное) стадо нома и на другие экстраординарные или постоянные работы в номе.

[20] Букв.: сотворение вещи, то есть отправление службы в храме (букв.: дворе бога) с жертвоприношениями.

[21] Имеется в виду храм, в котором находился начальник жрецов Хемур.

[22] Укрепление храмов в смысле поддержания в исправности храмов и, вероятно, храмовых хозяйств.

[23] Под сохранением следует понимать сохранение неприкосновенности храмового персонала и его освобождение от государственных повинностей. Указание «в долготу вечности» свидетельствует о том, что действие указа не было ограничено каким-либо временем.

[24] Стереотипная формула, помещавшаяся после титулатуры и имени царя, выражающая пожелание вечной жизни.

[25] То есть нет какого-либо документа против этого, в смысле нет какого-либо законного права на это. Имеется в виду регулярная служба.

[26] Плохо сохранившийся текст этой строки по-разному восстанавливается и понимается.

[27] Пашня бога – храмовая земля, предназначенная для содержания жре­цов.

[28] За доходы, получаемые с храмовой земли, которая предназначалась для содержания жрецов, последние должны были жречествовать.

[29] Челядь – собирательное обозначение подневольных работников цар­ских, храмовых и частных хозяйств. В указе идет речь о челяди, прожи­вающей на храмовой земле, которую они обрабатывали.

[30] Букв.: великий двор. Нарушителя неприкосновенности храмового пер­сонала указ повелевал привлекать в судебную палату как преступника.

[31] Даны два варианта восстановления плохо сохранившегося текста.

[32] То есть, службы пахоты под посев ячменя и эммера. Следовательно, преступление против храмового персонала каралось отправкой на принуди­тельные работы – в стада, на пахоту и, может быть, в каменоломни.

[33] Указ перечисляет царских чиновников как возможных нарушителей его распоряжений. Распорядитель царским имуществом – букв.: приставлен­ный к вещи царя.

[34] То есть будет отобран.

[35] То есть имущество, принадлежавшее ему. Таким образом, по приго­вору суда у царских чиновников, нарушивших царский указ, могло быть конфисковано недвижимое и движимое имущество.

[36] То есть в личном присутствии царя.

[37] Дата составления документа сильно стерта. Поскольку древнеегипет­ский год был переходным, времена года падали, на разные месяцы. В правление царя V династии Ниусерра время года Засуха приходилось на де­кабрь-март астрономическою года (Ниуссерра – третий преемник царя Нефериркара).

[38] Страж Нехена – титул.

[39] Шена – мастерские или амбары.

[40] Хентиу-ше – вероятно, арендаторы царских земель.

[41] Уста Нехена – судейская должность.

[42] Казначей бога – должность сановника.

[43] Руит – вероятно, какая-то часть двери.

[44] Гемех – вероятно, створки или косяки.

[45] Сатс – видимо, часть погребальной плиты.

[46] Ачет – должность.

[47] «Друг единственный» – придворный титул.

[48] Херихеб – жрец, читающий религиозные тексты».

[49] Ими-из – титул.

[50] То есть через Элефантину, видимо, из Мемфиса.

[51] То есть в Египет.

[52] Дорога оазиса – путь, видимо, через оазис Эль-Харге к западу от Нила.

[53] То есть к свите царя.

[54] Слова не поддаются точному чтению.

[55] Слова не поддаются точному чтению.

[56] То есть в Мемфис.

[57] То есть Пиопн II.

[58] Пиопинахт, очевидно, хотел сказать, что он судил нелицеприятно.

[59] Видимо, на Синайский полуостров.

[60] См. прим. 1 к док. 4, с. 26.

[61] Уничтожены две с половиной строки текста, не поддающиеся восстановлению.

[62] В другом декрете, почти тождественном настоящему, названы только рабы.

[63] В параллельном декрете эти работы и повинности перечислены так: 1) переноски, 2) рытье, 3) посылки начальником Верхнего Египта, 4) золото, медь, украшения, 5) принадлежности дома жизни, т. е. школы писцов, 6) ежегодное продовольствие, 7) «насыщение», т. е. кормление людей, 8) корм для скота, 9) мази, 10) веревки, 11) канаты, 12) кожи, 13) работы в угодьях, 14) работы в поле, 15) всякие повинности, всякая работа, транспортировка водой и по суше.

[64] В параллельном декрете: на холм.

[65] Начало текста очень испорчено. Имя царя Х династии Ахтоя III (Хети III – 2120-2070 гг. до н. э.), автора поучения, установлено по царским спискам Туринского папируса.

[66] В начало поучения, судя по отдельным фразам и словам, речь шла о подавлении мятежа и борьбе с кочевниками, пришедшими с Востока. Дальнейшее содержание о том, как наказывать мятежников и обезопасить Египет от набегов, подтверждает это предположение.

[67] Уничтожить имя человека равносильно лишению его надежды на продолжение жизни в загробном царстве.

[68] Рабочий дом – мастерские при хозяйствах храма или номарха.

[69] Разворачивай – т.е. читай поучения, написанные на свитках папирусов.

[70] Процветает – в данном случае: будет жить после смерти благодаря тому, что его будут поминать.

[71] В загробном царстве вместе с его царем богом Осирисом.

[72] Господа, находящиеся в передней части дома, т.е. дворца, заставляют бояться их слуг, которые находятся в служебных помещениях, за дворцом.








Дата добавления: 2016-02-09; просмотров: 782;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.107 сек.