Функции официально-делового стиля
Официально-деловому стилю присущи функции волеизъявления, долженствования, представленные в текстах широкой гаммой императивности от жанров приказа, постановления, распоряжения до просьбы, пожелания, предложения, выражаемых в ходатайствах и деловой переписке; функция фиксации правовых отношений (договор, контракт); функция передачи информации (информационные письма, отчеты, справки).
13.2. Основные жанры письменной деловой речи: лингвистические и композиционные характеристики
Лексика языка деловых документов
1. Высокая степень терминированности. Характерной чертой русского языка документов является, как уже указывалось, высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт:
- номенклатурной лексики:
- номенклатура наименований: АООТ "Олимп",
- номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер,
- генеральный директор, коммерческий директор,
- номенклатура товаров: ЗИЛ-130, бензин А -76 и т.п;.
- технических терминов. Кроме юридических, экономических и юридическо-экономических терминов в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов:
- энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника,
- аббревиатур:
- АСУ - автоматическая система управления,
- АИС - автоматическая информационная система,
- КПД - коэффициент полезного действия,
- НРБ - нормы радиационной безопасности;
- сокращений. Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов:
- ГК - Гражданский кодекс,
- УК - Уголовный кодекс.
- Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства; представляющие собой наименования организаций:
- МВФ - Международный валютный фонд;
- ЦБР - Центральный банк России;
- указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий:
- ООО - общество с ограниченной ответственностью,
- ОАО - открытое акционерное общество,
- ЧП - частное предприятие,
- МП - муниципальное предприятие,
- СП - совместное предприятие;
- Сокращается номенклатура должностей:
- ИО - исполняющий обязанности.
2. Высокая частотность. Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:
-нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.),
-срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.),
-нести ответственность (подвергаться в случае нарушения штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.).
Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:
- продукция - книги, буклеты, доски, гвозди;
- помещение - комната, квартира, зал;
- постройка - сарай, дом, ларек и т.д.;
- с тяготением к расчлененным понятиям как действий, так и предметов:
- производить расчет - рассчитываться,
- торговый процесс - торговля,
- денежные средства - деньги.
Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений. Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используются в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа: Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки... При всей многозначности слово "стороны" прочитывается только в юридическом аспекте - "юридические лица, заключающие договор". Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики. Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением как бы дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.
В текстах документов не допускается употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.
Дата добавления: 2016-01-30; просмотров: 1175;