Аудиолингвальный и аудиовизуальный методы обучения иностранным языкам
1. Аудиолингвальный метод обучения иностранным языкам
Представителями неопрямизма являются Ч. Фриз и методист Р. Ладо, которые опубликовали ряд теоретических работ и учебников для обучения иностранным языкам. Основные работы: Teaching and Learning English as a Foreign Language, 1946; Language Teaching. A Scientific Approach, 1964. Они также являются авторами учебников английского языка как иностранного. Хотя Ч. Фриз и Р. Ладо занимались преимущественно вопросами обучения иностранным языкам взрослых, тем не менее, их концепция оказала существенное влияние и на школьную методику. Что касается конечной цели обучения, Ч. Фриз и Р. Ладо выдвигают всестороннее владение иностранным языком, т.е. всеми видами речевой деятельности.
Рассматривая язык как отражение истории, культуры и быта народа - носителя данного языка, Р. Ладо считает, что изучение иностранного языка неразрывно связано с проникновением в культуру его народа, так как они неразделимы и нельзя понять одно без другого. Р. Ладо справедливо считает, что нельзя понять другой народ (и его язык), если не овладеть его системой понятий, что, в свою очередь, возможно только на языке данного народа, так как носители другою языка оперируют иными понятиями. Проникновение в культуру народа, знание его системы понятий имеют не только образовательное, но и чисто практическое значение.
Однако речь о полном овладении системой понятий, которой оперирует народ - носитель иностранного языка, может идти тогда, когда учащийся овладеет языком и практически. Поэтому все обучение иностранному языку, согласно Ч. Фризу и Р. Ладо, распределяется на две стадии.
На первой стадии учащийся лишь частично и эпизодически знакомится с системой понятий, поскольку практических знаний студентов по иностранному языку будет недостаточно, чтобы их можно было использовать для сколько-нибудь систематического изучения содержания культуры. На этой стадии речь идет лишь об эпизодических объяснениях тех или иных понятий по мере их появления в процессе овладения структурой языка.
Ч. Фриз и Р. Ладо говорят, что независимо от конечной цели основу обучения составляет устная речь. Считая письмо лишь неточным изображением звукового языка, они решительно выступают против обучения чтению на начальном этапе. Данные авторы полагают, что учиться говорить и понимать устную речь означает учиться языку; обучая же чтению и письму, они предполагают, что язык учащемуся уже известен, и он овладевает лишь его графическим изображением.
С точки зрения Ч. Фриза, обучающийся не может даже полностью понять читаемого, пока он не овладеет языком в устной форме. Предварительное же устное овладение языком, по его мнению, не только сделает чтение более полноценным, но явится и более экономным путем обучения чтению, так как гораздо легче и быстрее научиться узнавать языковые явления, которыми учащийся уже владеет, нежели одновременно обучать и новым явлениям, и узнаванию их в тексте.
Преимущество только устной работы на начальном этапе Ч. Фриз видит и в том, что изучаемый материал запоминается прочнее и быстрее, если он многократно проговаривается. Ч. Фриз различает репродуктивную и рецептивную стороны устной речи; к первой он относит говорение, ко второй - понимание речи на слух. Он подчеркивает, что эти два уровня практически никогда не совпадают. Количество слов, которое мы можем узнать и понять, всегда превышает то, которое мы употребляем в устной речи и даже письме.
Ч. Фриз считает, что на начальном этапе обучения иностранному языку это различие менее заметно; оно увеличивается по мере продвижения учащихся в языке, но даже в этот период его следует учитывать.
Различие репродуктивной и рецептивной форм общения необходимо, по мнению автора метода, для точного определения целей изучения языка и научного отбора языкового материала.
Наряду с различием двух аспектов общения - репродукции и рецепции - Ч. Фриз отмечает также два уровня репродукции, более высокий из них характеризуется тем, что учащийся может воспроизводить изученный материал автоматически; более низкий - когда воспроизведение еще носит характер навыка.
В качестве задачи первого этапа обучения иностранному языку в школе Ч. Фриз выдвигает заучивание основного материала, которое позволяло бы воспроизводить его в устной форме. Ученик должен настолько хорошо усвоить основы нового языка, чтобы быть в состоянии понимать на слух отрезки речи в нормальном темпе. Он должен также уметь выбрать из изученного материала подходящий ответ и воспроизвести его свободно и в обычном темпе речи.
Обучение фонетике в соответствии с данной концепцией должно основываться на тщательном описании и сравнении звуковых систем иностранного и родного языков, так как трудности в овладении новой звуковой системой определяются, прежде всего, особенностями звуковой системы родного языка обучающегося.
Ч. Фризом и Р. Ладо была сделана попытка выделения трудностей английского произношения для лиц, говорящих на испанском языке.
Единицей устного общения Ч. Фриз и Р. Ладо признают предложение. Поэтому они выступают против отождествления изучения языка с изучением его словаря. Объектом изучения должно быть предложение, а не слово. Основу языка, по Ч.Фризу, составляют его звуковая система и структуры, отражающие различные виды построения предложений. Это и должно служить объектом изучения на начальном этапе.
Анализируя вопрос о том, нужно ли изучать грамматику при обучении иностранному языку, Ч. Фриз указывает на то, что такая постановка вопроса неправомерна, так как без грамматики не может функционировать ни один язык. Речь должна идти только о том, что понимать под грамматикой и как ей обучать.
Ч. Фриз пишет, что он против включения грамматики в учебный процесс, если ее понимать как собрание правил и парадигм.
Структуры языка должны быть отобраны и расположены в последовательности, отражающей трудности, которые они представляют для учащихся. Эти трудности могут быть выявлены только на основе сравнительного анализа структур родного и изучаемого языков, который и должен быть проведен до составления учебных материалов.
При отборе материала следует различать структуры, которыми учащийся должен овладеть репродуктивно, и структуры, необходимые только для понимания речи.
Для репродуктивного владения следует исключить синонимичные структуры, так как говорящего поймут, когда он будет употреблять в разных случаях одну и ту же структуру. Для репродуктивного овладения языком предпочтительны наиболее типичные структуры, даже если они иногда бывают менее распространенными.
Основными критериями отбора структур для репродуктивного овладения языком должны быть употребительность и типичность, а отчасти близость к структуре родного языка.
При отборе рецептивного материала в качестве главного критерия предлагается частотность употребления структуры.
Таким образом, звуковая система и структуры составляют основу учебных материалов для начального обучения.
Поскольку, однако, ни звуки, ни структуры не могут быть выучены сами по себе, необходимо изучение и определенного словаря. Словарь как нечто второстепенное, его назначение - иллюстрировать изучаемые звуки и модели. Поэтому он на начальной ступени обучения должен быть предельно ограничен.
Поскольку словарь на начальной стадии обучения играет только иллюстративную роль, то его отбор определятся его способностью наполнять отобранные структуры. С этой точки зрения Ч. Фриз делит весь словарь на четыре группы:
– слова, выполняющие в предложении грамматическую функцию;
– слова-заменители;
– слова с положительной и отрицательной дистрибуцией;
– знаменательные слова.
Каждая группа слов обладает своей дистрибуцией и должна изучаться в связи с соответствующими структурами.
В учебниках Ч. Фриза и Р. Ладо представлены отобранные модели языка в виде предложений-образцов Предложения-образцы, как и диалоги, отражают ситуации повседневной жизни.
Ч. Фриз указывает, что от прямого метода Г. Пальмера и других его вариантов его подход к изучению языка отличают два момента:
– точное определение цели начального этапа обучения языку;
– более точное определение учебного материала, необходимого для достижения этой цели.
Ч. Фриз и Р. Ладо солидарны с Л. Блумфелдом в том, что овладение языком есть процесс формирования навыка, который создается путем многократного повторения одного и того же материала.
Р. Ладо считает формирование навыка через анализ, осмысление неэффективным и ненужным.
У Ч. Фриза можно найти повторение мысли, высказанной Л. Блумфилдом, о том, что лучших результатов достигает тот учащийся, который обладает лучшими подражательными способностями.
Он высказывает мнение о том, что формы работы не должны различаться, хотя, конечно, материал, «предназначенный для рецепции, не должен подвергаться тренировке, направленной на создание навыка», хотя и отмечает, что репродукция - одно из лучших средств развития, например навыков узнавания.
Отмечают следующие основные принципы обучения иностранному языку, которых придерживаются Ч. Фриз и Р. Ладо.
1. Обучение устной речи (слушанию и говорению) должно предшествовать письменной (чтению и письму).
2. Учащийся должен запомнить возможно точнее основной набор предложений разговорного языка, так как они будут служить исходными для создания или понимания других предложений по аналогии. Полезно также заучивать наизусть диалоги на иностранном языке, так как они тоже могут служить моделями для дальнейшего изучения языка.
3. Структуры языка должны быть автоматизированы с помощью соответствующих упражнений тренировочного характера, так как учащийся должен научиться пользоваться ими.
4. Для овладения звуковой системой языка должны использоваться показ, имитация. Частичное объяснение, контрастирование и тренировка, так как при помощи одной имитации только в детстве можно приобрести хорошее произношение.
5. Чтение и письмо рассматриваются как графическое изображение языковых единиц и структур, которые уже известны учащемуся. Обучение структурам, считают Ч. Фриз и Р. Ладо, должно происходить в системе, в которой соблюдается постепенное нарастание трудностей.
6. Перевод не заменяет практики в языке, так как очень не многие слова полностью совпадают по значению в двух языках; считая слова эквивалентами, учащийся употребляет слова иностранного языка в тех же ситуациях, что и слова родного языка, а это приводит к ошибкам; дословный перевод влечет за собой ошибки и в конструкциях.
7. Большая часть учебного времени (85%) должна быть посвящена практике, так как результаты обучения прямо пропорциональны ей. Лишь 15% времени целесообразно отводить объяснениям и комментариям.
8. При отборе учебного материала следует руководствоваться его эффективностью и полезностью, а не занимательностью и интересом.
Эти принципы, по мнению Р. Ладо, могут несколько видоизменяться в зависимости от возраста учащихся, уровня их образования, способностей, цели обучения и подготовки учителя. Навыки чтения и письма, как и у всех представителей рассматриваемого направления, не носят самостоятельного характера - учащиеся читают и пишут только то, что ими хорошо усвоено в устной форме. Обучение чтению понимается как развитие умения узнавать в графическом изображении уже усвоенный устно материал.
Методика обучения чтению ни Ч. Фризом, ни Р. Ладо специально не разрабатываются, а те немногие указания, которые можно найти в их работах по этому вопросу, ничем не отличаются от рекомендаций других представителей прямого метода, поэтому не стоит на них останавливаться.
Значительное место в работах Ч. Фриза и Р. Ладо отводится звуковой стороне языка - беглости речи, интонации, ритму, распределению пауз в предложении и т.д., считая, что они являются неотъемлемой частью изучаемых моделей; обучать произношению следует по-разному, в зависимости от родного языка учащихся.
Наиболее полно Ч. Фриз и Р. Ладо изложили методику работы со структурами. Р. Ладо выделяет следующие этапы в процессе овладения структурами иностранного языка:
1) заучивание путем подражания;
2) сознательный выбор новой модели при ее противопоставлении уже известным;
3)практика в тренировке моделей;
4) свободное употребление модели.
Обучение диалогу должно складываться, по Р. Ладо, из трех компонентов, следующих во времени друг за другом:
1) овладения звуковой формой каждого предложения;
2) раскрытия их значения;
3) укрепления ассоциации между формой и значением и между значением и формой.
При работе с диалогом Р. Ладо предлагает технику, применявшуюся в «армейском методе», - заучивание путем подражания. Соответственно первым этапом работы является слушание диалога до тех пор, пока учащийся не сможет правильно повторять каждое предложение вслед за учителем.
Учащегося следует приучать к тому, чтобы он повторял сразу все предложение целиком. Если, однако, это не получается, предложение может быть разделено на синтагмы, слова, слоги, звуки.
Этот этап работы не предполагает воспроизведение всего диалога по памяти. Его задача - добиться от учащихся правильного повторения предложений вслед за учителем. Второй этап работы - ознакомление учащихся с содержанием диалога. Для этого учитель может использовать серии картинок - иллюстраций к диалогу или сообщить учащимся примерный эквивалент каждого предложения на родном языке.
Ч. Фриз и Р. Ладо считают, что по мере продвижения учащихся в языке следует пользоваться беспереводными средствами семантизации. С точки зрения Р. Ладо, важно понять общее содержание разучиваемого диалога, а не точное значение каждой реплики. По этому поводу он говорит о том, что, если учащийся может произносить диалог правильно и с легкостью, то нет никакой беды, если он не понимает смысла каждой детали диалога. При дальнейшем многократном повторении диалога значение должно проясниться.
Если диалог связан с какими-либо особенностями быта или культуры страны изучаемого языка, то они должны быть обязательно прокомментированы, чтобы не ассоциироваться со сходными понятиями в родном языке.
Задача третьего этапа работы - выучивание диалога наизусть, для чего помимо многократного повторения могут использоваться и различные мнемонические приемы.
В дальнейшем все выученные диалоги должны повторяться. Основное внимание, по Ч. Фризу и Р. Ладо, должно быть сосредоточено на овладении моделью, которое должно быть доведено до степени навыка.
Работа над моделью проходит две основные стадии - стадию так называемого сознательного выбора и стадию тренировки, или, иначе, выучивание предложения-образца, а тем самым и представляемой им модели, затем развития навыков автоматического построения предложений по данной модели, которое достигается путем многократного повторения.
Р. Ладо отмечает, что существует два подхода к овладению грамматическими моделями языка: методика грамматико-переводного метода, «армейская методика» и нового метода тренировки структyp. Первый он отвергает, так как, с его точки зрения, он не обеспечивает ни правильного понимания структуры, ни, главное, навыков автоматического пользования ею. Второй он считает возможным, но не очень эффективным с точки зрения количества затрачиваемого времени, так как при этом методе не учитывается трудность модели, которой следует овладеть. Наиболее целесообразным он считает последний метод.
В соответствии с этой методикой работа над моделью и складывается из двух стадий - стадии «сознательного выбора» и стадии «тренировки».
На стадии «сознательного выбора» каждая модель проходит пять, ступеней:
1) слушание и повторение за учителем предложения-образца;
2) учитель дает пример - минимально контрастную пару, которая несколько раз повторяется учащимися, после чего она записывается на доске;
3) учитель дает дополнительные примеры - контрастные пары, которые учащиеся повторяют, кроме того, выслушав пример, они должны сказать, какому из написанных на доске предложений он соответствует;
4)учитель задает классу наводящие вопросы с тем, чтобы учащиеся сами отметили особенности новой модели;
5)тренировка, направленная на овладение новым элементом модели.
Главная ступень - пятая, и ей, считают авторы, следует уделять много времени. Преимущества упражнений в устной подготовке Р. Ладо видит не только в том, что они позволяют сформировать у учащихся автоматический навык построения модели, но и в том, что они не требуют большой затраты времени и позволяют отработать все элементы структуры. По своему характеру они приближаются к нормальной разговорной речи.
В упражнении по трансформации модель исходного предложения, произносимого преподавателем, преобразовывается учащимися в другую модель. В отличие от общепринятого понимания термина «разговорная практика» как упражнения в обмене информацией без специального контроля структур, которые при этом употребляются, Р. Ладо считает, что на этом этапе овладения материалом, главное - строгое ограничение используемых моделей.
Р. Ладо считает эффективным упражнение, когда дается начало упражнения, а учащийся должен его закончить. В упражнении на расширение модели учащийся повторяет предложение-образец, дополняя его элементами, подсказываемыми учителем.
Упражнение на соединение моделей состоит в том, чтобы из двух услышанных простых предложений составить одно сложное заданного типа.
Все упражнения предназначаются для устной работы в классе, где материал воспринимается учащимися только на слух.
Если иностранный язык преподается в начальной школе, то первый этап работы над моделями, называемый сознательным выбором, может быть, по мнению Р. Ладо, во многих случаях опущен - работа начинается тогда непосредственно с этапа тренировки.
Ч. Фриз рекомендует сохранять три этапа, придав им несколько иной характер:
1) вопросы учителя и ответы учащихся для введения нового материала;
2) тренировка моделей;
3) беседа учащихся друг с другом.
Работа над словарем в период овладения структурами языка носит вспомогательный характер, ее назначение - лишь иллюстрировать изучаемые структуры.
Итак, суммируя сказанное относительно неопрямизма, следует отметить, что Ч. Фриз и Р. Ладо отдают должное теоретическому объяснению материала, хотя и не отводят ему сколько-нибудь значительного места, считая, что при обучении иностранному языку главная роль принадлежит формированию навыков.
Серьезное внимание в своих теоретических работах они уделяют разграничению пассивного и активного языкового материала. Однако в практических пособиях этого разграничения нет, так же как и в методах его усвоения. Все различие в методах усвоения активного и пассивного языкового материала авторы сводят лишь к количественному фактору. Для репродуктивного усвоения материала, по их мнению, требуется большее, а для рецептивного - меньшее количество упражнений.
Признавая объектом изучения предложение, которое они считают единицей устного общения, Ч. Фриз и Р. Ладо строят соответственно и все обучение языку, не рассматривая изолированно ни отдельных слов, ни грамматических форм. По их мнению, основа обучения языку - звуковой материал и структуры. Они не придают значения словарному составу языка, который должен служить лишь иллюстрацией к сообщаемым структурам. Из словарного запаса они выбирают в первую очередь строевые слова, а затем уже знаменательные, так как знание строевых слов дает возможность строить предложения и понимать их на слух. Таким образом, ведущим является механическое овладение грамматикой языка на материале бесконечного количества не связанных друг с другом предложений, что дает основание относить этот метод к грамматическому типу.
Неопрямизм особенно расцвел в США. Затем этот метод подхватили в Европе, где он превратился в новый вариант - аудиовизуальный.
Необходимо отметить, что, несмотря на то, что в США иностранный язык в школах изучают 4 раза в неделю на протяжении всего курса, результаты, как свидетельствуют сами американцы, не блестящие.
Не вдаваясь в подробный анализ причин, заметим, что основными из них являются:
1. Обилие заучивания и механических упражнений при ограниченном количестве творческих упражнений.
2. Недостаточная ситуативность тренировочных упражнений.
2. Аудиовизуальный структурно-глобальный метод
«Проблема обучения иноязычной устной речи взрослых учащихся относится к числу наиболее сложных и пока еще далеких от окончательного решения. Поэтому совершенно естественно, что среди появившихся в начале 60-х годов методов обучения иностранным языкам особое внимание привлек к себе аудио-визуальный метод (АВМ), основанный на комплексном применении технических средств, обеспечивающих зрительно-слуховой синтез при обучении иностранным языкам, что значительно интенсифицирует учебный процесс.
АВМ зародился как ответ на призыв ЮНЕСКО к великим державам, в т.ч. и к Франции, сделать все возможное, чтобы облегчить распространение французского языка как иностранного во всем мире.
Этот метод и учебник по нему создан во Франции, в Сен-Клу. Его творцами считаются Поль Риванк, Жорж Гугенейм (оба - Франция) и Петер Губерина (Хорватия).
Профессор П. Губерина утверждает, что всякий изучающий иностранный язык, подобно глухим от природы, поистине глух к некоторым звукам иностранного языка и, в особенности к тем, которых нет в фонетической системе его родного языка. Он считает, что изучающий иностранный язык должен, прежде всего, выработать новые навыки.
Каков же путь их создания? Полагая, что только регулярной и интенсивной тренировкой можно добиться хороших результатов, П. Губерина предлагает использовать естественные стимулы, которые наилучшим образом могли бы затормозить влияние родного языка: дыхание, паузы, интонацию.
АВМ, в основе которого лежит использование структур, имеет своей задачей подвести учащихся к тому, чтобы они быстро составляли предложения, не прибегая к посредничеству родного языка и правилам нормативной грамматики. Этот метод исходит из следующего:
1) слово живет только в предложении и благодаря предложению;
2) предложение запоминается тем легче, чем больше в нем элементом, общих с элементами уже усвоенных предложений.
Для создания учебных пособий видные лингвисты произвели отбор лексики и грамматических структур на основе записей живой речи. Для этого с целью отбора языкового материала были проведены массовые магнитофонные записи образцов разговорной речи. При подготовке словаря было записано 163 разговора на самые разнообразные темы: работа, семья, путешествия, здоровье, транспорт, литература и искусство, кино, театр и т.п. К записи привлекались лица, имевшие различное образование, и самых разнообразных профессий.
В результате проделанной работы была получена сводная выборка французской устной речи объемом в 312135 словоупотреблений, на основе анализа которой был создан частотный словарь.
Употребительность грамматических явлений в разговорном стиле речи устанавливалась на основе анализа тех же 163 бесед.
Ученые отбирали грамматический минимум, который, по их мнению, должен был стать активным минимумом и полностью автоматизироваться в репродуктивных навыках. Поэтому они строго ограничили его объем. В него не были включены формы и конструкции, малоупотребительные в разговорном языке. Также была указана последовательность, в которой следует изучать отобранный грамматический материал.
Здесь положительным представляется стремление авторов отобрать наиболее нужные для разговорной речи грамматические явления. Заслугой разработчиков также является и то, что отбор грамматического минимума произведен не эмпирически, а научно, с применением критерия частотности.
Итак, каковы же принципы аудио-визуального метода?
1. Материалом для обучения должен служить разговорный язык в диалогической форме. Авторы метода исходят из положения, что речь – это беспрерывный диалог между людьми. Причем этот диалог происходит всегда в ситуациях. Поэтому и педагогический процесс следует организовать так, чтобы создавать ситуации, в которых используются наиболее употребительные лексические единицы и грамматические структуры. Занятия по АВМ проводятся в атмосфере естественной иностранной речи. Это стимулирует усвоение правильной интонации и, естественно, соответствует практической цели обучения.
2. Родной язык должен быть исключен из процесса обучения. Семантизация происходит за счет изображения, где каждой фразе соответствует зрительный образ («Звуковой язык - это устное выражение реальной действительности»). Изображение появляется за несколько секунд до фразы и исчезает через несколько секунд после ее окончания. Изображение представляет собой психологический мостик от понятия родного языка к понятиям (или словам?) иностранного языка. Предпочтение отдается диафильму. Кинофильм используется для повторения разговорной темы.
Таким образом, кроме своей обычной функции - представлять, изображение в АВМ выполняет также и функцию объяснения, так как оно призвано обеспечить по мере возможности понимание диалога. Эта двойная функция изображения предъявляет к нему определенные требования.
В первую очередь, изображение должно быть аутентичным, чтобы дать иностранному учащемуся правильное представление о явлениях французской действительности. Однако только этого недостаточно.
Нужно, чтобы наиболее значимые элементы изображения были организованы таким образом, чтобы учащиеся воспринимали именно то, что им хотят показать. С этой целью авторы метода используют в качестве иллюстрации рисунок, а не фотографию, поскольку рисунок позволяет упростить ситуацию, устранить лишние детали и, наоборот, выделить значимые ее элементы.
При дальнейшем обучении языку значение изображения уменьшается. Когда слова и контекст становятся сами по себе достаточными для осуществления общения на иностранном языке изображение полностью устраняется из учебного процесса. Таким образом, изображение в АВМ имеет тройное назначение:
1) оно является условным символом речи;
2)оно связывает словесное выражение с реальной ситуацией;
3) оно облегчает акустическое запоминание.
3. Восприятие структур должно происходить только на слух,
причем главное внимание уделяется единству звукового образа: звуки, интонация, ритм должны образовывать единое целое. Все это,
благодаря чувствительности человеческого мозга к ритму и мелодическим структурам, позволяет усваивать большее количество звуков
иностранного языка без сознательного сопоставления с родным. В
отличие от Г. Пальмера, авторы требуют от учащихся воспроизведения
речевых единиц сразу.
Учитывая, какое большое значение придается в АВМ звуку, звуковая модель по своей форме и интонационному рисунку должна быть безупречна. Поэтому на магнитную пленку записывается речь носителя изучаемого языка. Учащиеся должны ее имитировать до тех пор, пока имитация не будет правильной. Структура ни в коем случае не должна воспроизводиться преподавателем, поскольку это может повлечь изменение правильной интонации звукового образца. Только магнитофон, полагают создатели АВМ, дает абсолютную гарантию точности воспроизведения.
4. Все структуры языка должны восприниматься глобально.
Поэтому весь материал (и лексический, и грамматический, и фонетический) вводится в рамках структур. Р. Мишеа, один из теоретиков
АВМ, считает, что структуры, изменяющиеся от языка к языку, являются наиболее устойчивым явлением родного языка и наиболее трудным моментом в усвоении иностранного. Задача учащегося: слушать,
имитировать, а затем употреблять эти структуры.
Однако нельзя полностью согласиться с некоторыми практическими положениями авторов АВМ по поводу использования структур в учебном процессе.
Во-первых, недостаточное внимание уделяется такому существенному моменту, как подготовительная работа по отработке отдельных компонентов структуры на основе уже хорошо известных, ранее усвоенных структур.
Во-вторых, введение новой структуры не предполагает в этом методе ее отработку в новом лексическом наполнении.
И наконец, авторы, назвав свой метод структурно-глобальным, не произвели ни отбора, ни распределения структур с учетом их повторяемости и наполняемости.
Для осуществления этих методических принципов на практике обучение иностранному языку по АВМ предполагает широкое использование технических средств. Рассмотрим кратко важнейшие из них.
На начальной ступени обучения применяется диафильм, магнитная пленка с записанным на ней диалогом, и кино. Применение диафильма оправдано его доступностью. Кроме того, диафильм дает возможность многократно останавливаться на материале, который недостаточно закреплен в памяти учащихся. И, что особенно важно, дает возможность создать правильную ассоциацию между зрительным и слуховым образом. Диалог служит той же цели - создавать ассоциацию зрительного образа со слуховым. Запись на магнитофоне точно передает звук, ритм, интонацию. Применение звукозаписи рационально еще и потому, что преподаватель, имеющий несколько часов занятий подряд, устает, голос его меняется. Соответствующие фономатериалы применяются во всех звеньях и на всех уровнях обучения устной речи по АВМ.
Следует, однако, отметить, что создатели АВМ чрезмерно преувеличивают значение звукозаписей в учебном процессе. Они не учитывают возможности гармонического сочетания работы с фонограммой и без нее, что не позволяет более или менее полно реализовать индивидуализацию обучения.
Первый образец практического курса, разработанный на основе теоретических принципов АВМ, был издан в Париже в 1961 г. Это комплекс учебных пособий для иностранцев "Voise et images de France", к которому были приложены тексты для чтения, диафильмы, фонозаписи каждого урока в отдельности, 11 фильмов с методическими разработками.
Занятия по этому методу продолжаются 4 месяца (4 часа в день, 5 дней в неделю) и предусматривают аудиторные, лабораторные и домашние занятия. Цель обучения - владение устной речью в условиях бытового общения.
Основным принципом обучения по АВМ является его чисто устный характер. Только после 70 часов устных занятий учащиеся приступают к письму. Интересно, что переход осуществляется именно к письму, а уже потом к чтению. Сначала пишутся диктанты из слов, имеющих фонетическую орфографию. Ключевые слова и выражения, орфография которых должна запоминаться учащимися целиком, выделены в рамках и пишутся преподавателем на классной доске.
После фонетических даются грамматические диктанты, цель которых обучение орфографии глаголов.
Авторы считают, что орфография французского языка не способствует развитию устной речи. Отсюда - такой продолжительный устный курс. Таким образом, в АВМ имеет место полное исключение графической формы в течение длительного времени.
Книга для чтения состоит из 30 текстов монологического характера. Авторы АВМ категорически возражают против чтения диалогов, которые должны, по их мнению, только «говориться». Тематически тексты приложения совпадают с текстами диалогов учебника и включают только те слова и выражения, которые уже известны учащимся в результате прохождения диалогов устно.
Работа над материалом проходит в 4 этапа:
1. Презентация материала (показывается ситуация, сопровождаемая фразами).
2. Осмысление материала (проверяется понимание и восприятие каждого кадра.
3. Учащиеся комментируют кадры, сверяя себя с магнитофоном.
4. Тренировка (активизация) - комментарий кадров без магнитофона и прослушивание магнитофона без фильма.
Речевая практика состоит из циклов уроков: пять уроков - один цикл. За ним следует урок, в котором нет ничего нового, только речевые упражнения, основанные на материале первых пяти уроков. Затем новый цикл, и - снова повторение и т.д.
Каждый урок состоит из 4 разделов:
I. Thеme - диалогический текст из коротких предложений, содержащий основные выражения по теме. Некоторые диалоги имеют определенную познавательную ценность. Каждый диалог состоит из 20-25 структур, и только в последних уроках количество структур увеличивается до 50-60. Таким образом, в пособии в некоторой степени соблюдается количественная дозировка материала.
2. Mecanismes - серия коротких диалогов, в которых вводится новое грамматическое явление. Здесь используются только те грамматические явления, без которых не может осуществляться речевое общение в приводимой ситуации.
3. Phonetique - отрабатываются звуки во фразе. Однако никакой закономерности в подаче звуков французского языка в данном пособии нет, что, несомненно, является его недостатком.
4. Conversation - вопросы для активизации, которые задает преподаватель, и несколько фраз в виде ответов, на которые сами учащиеся должны задавать вопросы.
Таким образом, сначала - лексика, затем - грамматика, потом— фонетика. Но все это не выделено отдельно, а находится во фразах (вроде сегрегации Г. Пальмера).
Познакомившись с этим методом, многие задаются вопросом: не сводится ли роль преподавателя в АВМ к механической роли «робота, нажимающего на кнопки». Авторы АВМ справедливо считают, что широкое использование технических средств при обучении иностранному языку облегчает труд преподавателя, но ни в коей мере не сводит до минимума его роль на уроке, как в аудитории, так и в лаборатории.
Занятия по АВМ могут вести лишь очень опытные преподаватели, обладающие терпением и выдержкой. Действительно, несмотря на то, что все уроки записаны на пленку, преподаватель никогда не превращается в оператора магнитофона: он наблюдает за правильностью аудирования и повторения, регулирует темп курса, классифицирует, дозирует упражнения или составляет дополнительные в зависимости от встречающихся трудностей.
Авторы АВМ считают, что задачей преподавателя является сознательное направление учащихся на преодоление лексических, грамматических и фонетических трудностей, вызванных интерференцией родного языка.
Поскольку прохождение каждого урока длится от 6 до 10 часов, а синхронный показ диафильма и прослушивание магнитофонной записи редко превышает 15 минут, на долю преподавателя выпадает большая и сложная работа, включающая объяснение материала, контроль понимания, исправление ошибок учащихся, тщательную активизацию материала в речи.
Для раскрытия значения слов и грамматических конструкций в АВМ используются все те средства наглядности, которые уже известны из «прямого» метода. Однако АВМ широко использует диафильмы, звуковое кино, магнитофон, телевизор. Применение этих средств значительно расширяет рамки изобразительной и вербальной наглядности. В частности, оно дает возможность значительно лучше изображать различные ситуации, в которых происходит общение и обмен информацией, а также соединить звучание с изображением.
Новым в приемах усвоения материала является полное исключение графической опоры в течение длительного времени и способы отбора материала.
В аудио-визуальном методе:
– органически координируются технические и нетехнические источники информации;
– разработана система классных и лабораторных занятий;
– разработаны приемы по развитию устной речи на материале диафильмов и кинофильмов;
– разработаны средства зрительной наглядности и звуко-зрительного синтеза;
– найдена сравнительно удачная форма подачи материала как при помощи технических, так и нетехнических средств;
– органически сочетаются аудиторные и лабораторные занятия.
Этот метод может быть с успехом использован для обучения туристов (массированное обучение), но для школы он вряд ли приемлем. Недостатки его в следующем:
Ситуативно-зрительная наглядность, если она постоянна, ограничивает мышление человека.
Далеко не всегда наглядность обеспечивает адекватное понимание, следовательно, затрудняется и репродукция.
Репродукция затруднена еще и потому, что материал воспринимается только на слух.
Все основано на имитации. Ее гораздо больше, чем у неопрямистов, которые использовали много других упражнений (хотя и механических). Конечно же, репродукция после одной имитации, хотя и длительной, очень затруднена.
Т.о., полное наименование метода - аудиовизуальный структурно-глобальный - отражает те его черты, которые отличают его от других прямых и неопрямых методов: весь языковой материал вводится только в структурах, которые учащиеся воспринимают нерасчленённо (глобально) на слух и значение которых раскрывается путём зрительной наглядности (визуальных средств).
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |
СОЗНАТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ И СОЗНАТЕЛЬНО-ПРАКТИЧЕСКИЙ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ | | | Суггестопедический метод |
Дата добавления: 2015-12-10; просмотров: 10550;