КОММУНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Одним из первых посредническая роль переводчика в межъязыковой межкультурной коммуникации, а также важность культурной оригинала при переводе была осознана учеными-переводоведамии, работавшими в Германии в конце 1970-х гг. в русле так на­мой теории skopos.

Эта теория отразила смену переводоведческих парадигм, выход теоретических исследований переводческой деятельности за рамки исключительно лингвоцентричного подхода. Более широкий культурологический подход был подготовлен научными достижениями в изучения коммуникации, лингвистики, современного литературоведения и других научных направлений. Среди переводоведов, развивавших положения теории skopos, следует прежде всего назвать Г. Фермеера, М. Амман, П. Куссмауля, К. Норд, К. Райе, Г. Хёнига.

Идеей skopos.-теоретиков оказались особенно актуальными тогда, возросла потребность в выработке переводческих технологий в нехудожественных текстов. Перевод различного рода материалов в сфере туризма, контактов на международном уровне, особенно различия между исходной и принимающей культурами значительны, контрактов и т.п., естественно, требует учета культурно-образовательного, мировоззренческого уровня принимающей стороны.

Слово skopos — древнегреческое, означающее «цель», что подчеркивает ориентированность процесса перевода на принимающую аудиторию. В связи с теорией skopos говорят о перспективном подходе (в отличие от существовавшего до того ретроспективного). skopos каждого конкретного переводческого процесса определяется до начала самого процесса: переводчик определяет для себя, что и для кого он переводит.

В целом модель переводческой деятельности может быть обрисована следующим образом. Лицо, отправляющее (иди передающее) сообщение, нуждается в тексте, объекте, отправки / передачи и получает производителя текста. Текст этот будет использован в определенных обстоятельствах, в общении с определенного рода аудиторией (публикой). Роль текста двояка. На фактическом уровне, уровне объектов, о которых идет речь, он служит средством передачи сообщения, которое в нем заключено. При этом вербальная часть сообщения не исчерпывает всего объема передаваемой информации. На метауровне текст — средство достижения некой цели (skopos).

Скажем, два незнакомых друг с другом человека, соседи по купе в поезде, могут обменяться репликами о погоде, из чего, однако, не следует, что они хотят поговорить о погоде. На самом деле они сигнализируют друг другу о готовности к общению. Но данный пример касается моноязычной и монокультурной коммуникации. В межъязыковой коммуникации требуется посредник, истолковывающий не язык оригинала посредством языка перевода, но и культурно обусловленные элементы (со)общения. В вышеописанном случае он должен дать понять адресату сообщения, что собеседник устанавливает контакт и не прочь поговорить. И посредник, а точнее переводчик, должен знать, как адресату дать это понять.

Существенно то, что skopos часто определяется требованиями заказчика перевода, а сам переводчик выступает в роли эксперта межкультурной коммуникации. Именно он определяет, каким образом оригинал должен быть обработан и в каком виде представлен реципиенту перевода. При таком подходе заметно повышается социальная функция переводчика. Он становится партнером заказчика, заинтересованным в успехе коммуникативного акта, а потому его следует рассматривать как специалиста, по статусу своему равного адвокату, врачу и т.д.

Итак, в рамках теории skopos одной из коммуникативных моделей переводческой деятельности, во главу угла ставится культурологический аспект высказывания и, соответственно, пересматривается (по сравнению с лингвистическими моделями) роль переводчика в межъязыковом коммуникативном акте, равно как и критерии оценки его труда.

Перевод (и переводчик) в межъязыковом коммуникативном преодолевает своеобразный лингвоэтнический барьер, который возникает из-за чисто языкового различия между ИЯ и ПЯ, несовпадения их норм и узусов. К тому же автор оригинала и реципиент перевода принадлежа к разным культурным традициям, обладают культурным багажом, с помощью которого понимают те или иные высказывания.

Если проблемы преодоления в переводе собственно лингвистических различий между языками довольно успешно описываются лингвистическими теориями перевода, то решение проблем, возникающих при переводе вследствие различия культурного фона адресанта и адресата высказывания, невозможно без учета экстралингвистических условий, в которых разворачивается переводимое общение, и расширительного понимания функций переводчика.

Лекция 23

ПЕРЕВОД МОНОРЕМ

Моноремы и диремы. Ранее говорилось о том, что в языке основ­ной единицей является предложение, а в речи— высказывание. На­помним, что высказывание — это предложение, включенное в кон­кретную коммуникативную ситуацию. Как единица коммуникации вы­сказывание состоит из двух частей — старой информации, или темы, и новой информации, или ремы.

В высказывании "Мальчик вошел в комнату" нечто новое говорится о мальчике. Старой информацией (темой) является слово мальчик, а новая информация (рема) представлена сочетанием в комнату. В вы­сказывании "В комнату вошел мальчик" нечто новое говорится уже о комнате, и теперь слово мальчик — рема, а сочетание в комнату — тема.

Строго говоря, четкой границы между темой и ремой нет. Новизна информации возрастает по мере развертывания мысли и достигает своего пика в последнем слове высказывания. Но для практических целей перевода границу между ними можно провести по глаголу. При рас­смотрении переводческих трансформаций такое разделение темы и ре­мы позволяет оперировать формальными языковыми единицами, чле­нами предложения, которые легко различимы в тексте.

С точки зрения "новизны" информации высказывания бывают двух видов. Поясним это на примере:

В комнату \ вошел \ мальчик.

В руках у него \ была \ книга.

В первом высказывании тема в комнату в рамках нашего общения упоминается впервые и назвать ее "старой", строго говоря, можно лишь условно, в контексте самого высказывания ("старая" потому, что в дан­ном высказывании о ней говорится что-то "новое"). Во втором выска­зывании подобной натяжки нет. Здесь тема в руках у него действитель­но является "старой" информацией, в том смысле, что она прямо выте­кает из предыдущего высказывания, где выполняла роль ремы. В лингвисти­ке первый вид высказывания именуется моноремой, а второй — диремой.

 

Перевод монорем. Как все сказанное выше соотносится с рассмат­риваемым преобразованием, а именно — сменой отправной точки при описании предметной ситуации? Для того чтобы ответить на этот во­прос, сопоставим строение монорем и дирем в английском и русском языках. Начнем с монорем и переведем упомянутое выше русское вы­сказывание на английский язык:

 

В комнату \ вошел мальчик. A boy \ came | into the room.

 

Как видно из этого примера, строение моноремы в двух языках раз­ное. В русском языке впереди высказывания находится тема (в комна­ту), а в конце рема (мальчик). В английской монореме начальную по­зицию занимает рема (a boy), а тема (into the room) находится в конце высказывания.

Таким образом, при передаче английской моноремы на русский язык отправная точка остается той же самой. Подлежащее сохраняется, меняется лишь его место в предложении. В русском высказывании ис­пользуется обратный порядок слов, при котором рема, а с ней и подле­жащее, перемещаются в конечную позицию.

Необходимо знать, где находятся такие высказывания в тексте. Мо­норемы, по определению, встречаются в начале повествования или от­дельных абзацев, где высказываются какие-то новые мысли:

 

In 1922 a new leader arose in Britain. В 1922 году в Англии появился

новый лидер.

Как видно из этого примера, формальным показателем моноремы часто является использование неопределенного артикля перед сущест­вительным в позиции подлежащего. Вот еще один пример:

 

A change in the government's attitude В начале месяца обозначились

became apparent at the beginning изменения в позиции правительства.

of this month.

Неопределенный артикль, однако, не является стопроцентным пока­зателем моноремы. Наряду с ним существительное в роли подлежаще­го может иметь нулевой или определенный артикли:

 

Hindenburg now rose to power in В Германии теперь пришел к Germany. власти Гинденбург.

In 1990 the Advisory Center for В 1990 году был образован

Education was established. Консультативный совет по вопросам

образования.

 

Поэтому наиболее действенным критерием моноремы является контекстуально определяемая новизна информации в теме. Достоверность этого вывода подкрепляется и тем, что моноремы помимо начала пове­ствования могут встречаться в других частях текста, в частности в се­редине абзаца. В этом случае монорема выделяется пунктуационно. Перед ней ставится запятая, отделяющая ее от предыдущей части пове­ствования:

Nevertheless, one solid security for Тем не менее оставалась еще одна

peace remained. прочная гарантия мира.

 

Говоря о распознавании английских монорем, следует также упомя­нуть, что они могут встречаться не только по одиночке, но и целыми группами. Каждая из таких монорем переводится по общим правилам:

 

On this basis, the Conference at Lo- На этой основе 4 октября в Локарно

carno was formally opened on October 4. была созвана конференция. На

By the waters of this calm lake, the dele- берегу тихого озера собрались

gates of Britain, France, Germany, делегаты Англии, Франции, Германии,

Belgium, and Italy assembled. Бельгии и Италии.

В английском языке по принципу развертывания мысли от ремы к теме могут строится не только отдельные высказывания - моноремы, но и целые абзацы. Это так называемые leads, вводные фразы в информа­ционных газетных сообщениях. Их переводят по тем же правилам, что и моноремы. Такие фразы в целях максимального использования га­зетного места могут содержать логически самые разноплановые мысли, поэтому при переводе их нередко приходится передавать несколькими русскими высказываниями:

 

The story of a capsized British lifeboat Вчера было опубликовано

and the heroism of Russian seamen in their сообщение о подвиге русских

rescue attempts was reported yesterday. моряков которые пришли на

помощь людям, находившимся в перевернувшейся английской пасательной лодке.

 








Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 1509;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.013 сек.