РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ДИРЕМ.
Необходимо, прежде всего, убедиться в том, что высказывание является диремой.
Затем внимание переносится на подлежащее — определяется, какое у него значение.
Если это значение деятеля, то в русском высказывании подлежащее остается тем же, что и в английской фразе.
Если подлежащее обозначает не деятеля, а обстоятельство, объект или признак субъекта, то производятся следующие преобразования:
- в русском высказывании используется обратный порядок слов;
- английское подлежащее преобразуется в обстоятельство, дополнение или составное именное сказуемое;
- слово в позиции ремы (после глагола) преобразуется в подлежащее русского высказывания;
- поскольку со сменой подлежащего меняется направление действия, то преобразуется и глагол.
Если английская дирема имеет формальное подлежащее, то:
- в русском высказывании используется обратный порядок слов;
- английское подлежащее опускается и русское высказывание начинается с глагола;
Лекция 27
РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА СЕГМЕНТАЦИИ ТЕКСТА ДЛЯ ПЕРЕВОДА
1. Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а порой и до сегмента, равного самому тексту. Важнейшим критерием при этом служит мера упорядоченности вычленяемого сегмента в системе текста: чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более широкого контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные из зависимых цепочек.
2. Если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово.
3. Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единицы перевода основывается на сложном предложении или эпизоде.
4. Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст.
5. Если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования (в некоторых случаях возможно сочетание всех
названных способов).
Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 1353;