РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ДИРЕМ.

Необходимо, прежде всего, убедиться в том, что высказывание является диремой.

Затем внимание переносится на подлежащее — определяется, какое у него значение.

Если это значение деятеля, то в русском высказывании подлежащее оста­ется тем же, что и в английской фразе.

Если подлежащее обозначает не деятеля, а обстоятельство, объект или при­знак субъекта, то производятся следующие преобразования:

- в русском высказывании используется обратный порядок слов;

- английское подлежащее преобразуется в обстоятельство, дополнение или со­ставное именное сказуемое;

- слово в позиции ремы (после глагола) преобразуется в подлежащее русского высказывания;

- поскольку со сменой подлежащего меняется направление действия, то пре­образуется и глагол.

Если английская дирема имеет формальное подлежащее, то:

- в русском высказывании используется обратный порядок слов;

- английское подлежащее опускается и русское высказывание начинается с глагола;

Лекция 27

РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА СЕГМЕНТАЦИИ ТЕКСТА ДЛЯ ПЕРЕВОДА

 

1. Устанавливая статус и парамет­ры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а по­рой и до сегмента, равного самому тексту. Важнейшим критерием при этом служит мера упорядоченности вычленяемого сег­мента в системе текста: чем больше сло­во сохраняет контекстуальную независи­мость, тем вернее оно является мини­мальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутст­вуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более широкого контекста, то переводчик дол­жен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые глав­ные из зависимых цепочек.

2. Если слово зависит главным об­разом от ближайшего контекста, то осно­ванием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово.

3. Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и вы­ходящих за пределы предложения, то по­строение единицы перевода основывает­ся на сложном предложении или эпизоде.

4. Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе еди­ницы перевода должен лежать весь исходный текст.

5. Если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то перевод­чик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования (в не­которых случаях возможно сочетание всех
названных способов).

 








Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 1345;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.004 сек.